Übersetzung Latein

Hallo Zusammen, wer kann mir bzw. uns bei einer lateinischen Übersetzung helfen? Suchen jemanden, der die Sätze:

Tamen se recusaturos non esse, quin arma capiant, si lacessantur

und

Vel sibi agros tribuant vel patiantur eos tenere, quos armis occupaverint

übersetzen kann. Ich bin hier mit meinem Sohn für die nächste Latein-Schulaufgabe am Üben - bin selbst keine Lateinerin - und wir kommen hier nicht mehr weiter.
Ein dickes Dankeschön schon einmal im Voraus…

Tamen se recusaturos non esse, quin arma capiant, si
lacessantur

Das ist ein AcI, da geht wahrscheinlich irgendetwas wie „Milites dicunt“ im Satz davor voraus oder so.
Also: (Sie sagen), dass sie sich trotzdem nicht dafür rechtfertigen werden (PFA, Nachzeitigkeit), dass sie zu den Waffen greifen, wenn sie angegriffen/verletzt werden.
So in etwa sollte das stimmen.

und

Vel sibi agros tribuant vel patiantur eos tenere, quos armis
occupaverint

Sie mögen (Konjunktiv) die Äcker entweder für sich selbst gewinnen oder akzeptieren, dass diejenigen sie behalten, die sie mit Waffen verteidigen.

Wenn die Sätze im gleichen Text in unmittelbarer Nähe stehen, würde ich im obigen sagen, dass das von den Bauern gesprochen werden muss, also geht wohl ein „Agricolae dicunt“ oder sowas voraus.

Vielen lieben DANK für Deine schnelle Antwort und Hilfe. Das macht Sinn, was Du hier schreibst. Passt auf jeden Fall zu dem, was wir schon übersetzen konnten.

Ich wünsche Dir noch ein schönes Wochenende
Mamma Mia_63

Hallo Mamma Mia_63!

Tut mir leid, mein Schullatein ist schon ziemlich eingerostet, ich hab selber Probleme mit dem Satz…
Ich hoffe, du bekommst von den anderen wer-weiss-was- Mitgliedern hilfreichere Antworten!

Ich wünsch deinem Sohn viel Erfolg in der Schulaufgabe!

Viele Grüße

Hallo Romana,

auch an Dich vielen lieben DANK für die Rückmeldung. Wir sind schon ein ganzes Stück weiter gekommen und konnten dank der Hilfe hier bei wer-weiss-was, den Text und die uns fehlenden Sätze nun doch übersetzen, dass alles einen Sinn ergab.

viele Grüße und allen einen schönes Sonntag

Übersetzung Latein, leider später als geplant
Hallo,
ich bin momentan leider nicht ganz im lateinischen drinnen aber wenn ich mich nicht irre sollte da folgendes rauskommen:

Tamen se recusaturos non esse, quin arma capiant, si lacessantur
Dennoch wenn sie angegriffen werden würden können sie nicht verneinen, dass sie zu den Waffen greifen würden

und

Vel sibi agros tribuant vel patiantur eos tenere, quos armis occupaverint
Entweder würden sie ihre Gebiete zuteilen oder sie würden dulden, dass sie die besetzt halten, die sie mit Waffen erobert hätten

der zweite gefällt mir persönlich nicht so ganz,wobei ich keinen direkten Fehler finde.
Übrigens hat mir in der Schule immer folgende Seite gut weitergeholfen: http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php
Wenn Sie selbst kein Latein hatten hilft das ja vielleicht auch, es erleichtert und beschleunigt aufjedenfall das bestimmen der Wörter.

Ich hoffe, dass ich weiterhelfen konnte. Viel Erfolg! Friederike

Liebe Friederike,

lieber spät als nie :smile:. Vielen, vielen DANK für Deine Übersetzung. Wir konnten und können jetzt mit all den Vorschlägen und Übersetzungshilfen viel besser die Sätze zuordnen und übersetzen. Jetzt gibt der ganze Text, den wir zum Üben haben einen viel besseren Sinn.
Auch ein Dankeschön für den Tip mit der Wörterbuch-Seite.
Ich wünsche Dir noch einen schönen Restsonntag und einen guten Start in die neue Woche.

viele Grüße
Mamma mia_63

Hallo,

tut mir leid, dass ich mich erst jetzt melde, habe momentan viel zu tun und meine Antwort fällt deshalb leider auch ohne lange Bedenkzeit aus.

Meine Übersetzung lautet:

Tamen se recusaturos non esse, quin arma capiant, si
lacessantur

Wenn sie angegriffen werden sollen, werden sie dennoch nicht im Begriff sein sich zu weigern (recusaturos=PFA), dass sie zu den Waffen greifen.

und

Vel sibi agros tribuant vel patiantur eos tenere, quos armis occupaverint

Entweder sie teilen sich die Felder oder sie erdulden, dass diese sie erhalten, welche sie mit Waffen in Besitz genommen haben.

bei dieser Übersetzung bin ich mir nicht sicher, was die Zeitenfolge bzw. die Übersetzung der Konjunktive angeht. Da ich annehme, dass es genau darum geht, tut mir das naürlich besonders leid.

Die richtige Lösung würde mich auch interessieren.

Viele Grüße

Hallo C1319,

auch an Dich vielen lieben DANK.

Ich möchte auch gerne hier die Übersetzung einstellen, die uns dann von der Schule als Lösung an die Hand gegeben wurde.

Tamen se recusaturos non esse, quin arma capiant, si
lacessantur

Dennoch würden Sie sich nicht weigern/es nicht ablehnen/zurückweisen, die Waffen zu ergreifen, wenn sie herausgefordert/gereizt würden.

und

Vel sibi agros tribuant vel patiantur eos tenere, quos armis occupaverint

Entweder sollten sie Ihnen Land zuteilen oder (sie sollten es) zulassen, dass(=Land; eos zu agros) zu behalten (dass sie das behielten), das sie mit Waffen eingenommen/besetzt hätten.

Ein großes DANKESCHÖN noch einmal an alle, die uns hier unterstützt haben.
Die Schulaufgabe wurde mittlerweile geschrieben, jetzt kann mein Junior nur noch bangen und hoffen :smile:

Ich wünsche allen schöne und besinnliche Weihnachtsfeiertage