Übersetzung Latein - Deutsch

Hallo!
Kann mir jemand den folgenden Satz ins Deutsche übersetzen?

Nos quidam ex nobis, non invenerunt RETUNSUS

Habe es schon mit mehreren Onlineübersetzern versucht, aber da kam leider gar nichts bei raus…

Herzlichen Dank und viele Grüße
Claudia

die einzelnen Worte direkt übersetzt:

uns gewissermaßen (irgendeiner, sozusagen, eine Art von, etliche…)
aus uns
nicht (Fut.) erlangen, erwerben - stumpf(sinn/ig)

könnte sinngemäß heißen:

wenn wir nur aus uns selbst schöpfen, werden wir keinen Stumpfsinn erwerben, schaffen, entdecken, etc.

oder frei:

was wir aus uns selbst (er)schaffen ist niemals stumpfsinnig (töricht, dumm)

Ich hoffe, ich konnte ein bißchen weiterhelfen
Gruß
Barbara

Super!!! Vielen Dank, dass hat mir sehr geholfen.
Viele Grüße und noch einen schönen Sonntag
Claudia

Hallo

Bin leider nur für Portugiesisch angemeldet.

Viel Glück bei der Übersetzung.

Hallo,

ein KLEIN wenig Kontext wäre ja schon ganz hilfreich…!
Autor, Jahrhundert, Textgattung, Thema etc.

S.

Hallo zurück!

Bist Du Dir im übrigen sicher, daß da alles stimmt?

Folgendes „stört“ bzw. ist ohne Kontext schwierig:

  • „retunsus“ (oder „retusus“) kann ja nur Nom. sein, muß sich dann also auf das Subjekt beziehen. Und da es im zweiten Glied, also nach dem Komma steht, müßte sich eigentlich auch das Prädikat (also „invenerunt“) zu diesem singularischen (!) Subjekt „herablassen“: Tut es aber nicht: „invenerunt“ ist unzweifelhaft Plural!
  • „quidam“ kann Singular und Plural sein.

„nos“ vorne müßte eigentlich Akkusativobjekt sein (sonst müßte das Prädikat ja in der 1. Pers. Pl. stehen - tut es aber nicht).

„Retunsus“ ist aber nicht zufällig ein (sprechender) Eigenname?

Viele Grüße
S.

Ich glaube, da stimmt was nicht. Die Form „retunsus“ passt nicht zum Prädikat, muss aber Nominativ sein. Auch das Komma macht für mich keinen Sinn. Den Inhalt verstehe ich auch nicht.
Ungefähr: Uns haben gewisse (Leute) aus uns, nicht gefunden/ erfunden abgestumpft.
Vielleicht: Uns haben gewisse Leute aus uns selbst heraus nicht abgestumpft vorgefunden. (Dann müsste es aber „retunsos“ heißen und das Komma wäre falsch.

Hallo Claudia,

kein Wunder, kommt nichts dabei raus, denn der Satz scheint mir unübersetzbar.

Nos quidam ex nobis, non invenerunt RETUNSUS

uns irgendeiner aus uns, sie entdecken nicht der stumpfe
wir sie finden nicht

Es ergibt einfach keinen Sinn, weil auch die Fälle meiner Meinung nach nicht stimmen.
Soweit meine Idee davon.

Beste Grüsse
Umb

Hallo,

Der Satz bietet das Problem, daß er grammatisch nicht konsequent logisch aufgebaut ist.

Das Prädikat „invenerunt“ steht in der 3. Pl. - Dazu gibt es im Satz kein Subjekt. „Nos“ würde 1. Pers. erfordern, „quidam ex nobis“ würde Sing. erfordern.

„Retunsus“ ist auch Nominativ, kann aber auch nicht Subjekt sein. Allein schon, weil es auch nicht im Numerus mit „invenerunt“ zusammenpaßt, aber auch, weil von der Satzstellung her klar anzunehmen ist, daß es wohl als Prädikativum gemeint ist.

Also ist das Prädikat in diesem Satz offenbar ohne ausdrückliches Subjekt. Das Subjekt ist daher allgemein aufzufassen: „sie fanden“ bzw. „man fand“.

Dann aber ist das nächste Problem, daß der Satz, um irgendeinen Sinn haben zu können, in jedem Fall ein direktes Objekt haben muß: „Wen oder was fand man?“ Und das müßte im Akkusativ stehen. Einen Akkusativ haben wir aber nicht - allenfalls könnte formell „nos“ einer sein, aber dann wäre „nos“ mit „quidam ex…“ nicht mehr unter einen Hut zu bringen, so daß man es wohl auch eben als Nominativ auffassen muß.

Das Prädikativum „retunsus“ müßte aber, wenn auf’s direkte Objekt bezogen, dann zwingend ebenfalls im Akkusativ stehen, also „retunsum“ bzw. „retunsos“. Das tut es aber partout nicht; es steht klar ebenfalls im Nominativ.

Es wäre hier äußerst hilfreich, wenn man den Kontext sehen könnte, in dem der Satz steht. Für sich genommen kann ich ihn nur als grammatisch unkorrektes Latein einstufen - etwa so, wie ein Ausländer reden würde, der nur beschränkte Lateinkenntnisse hat und die Formen nicht auf die Reihe kriegt.

Unter dieser Prämisse würde ich den Satz deuten im Sinne von

wörtlich: „Wir - irgendjemand von uns, nicht fanden sie abgestumpft/niedergeschlagen.“

bzw. sinngemäß: „Von UNS (stark betont) war nicht ein einziger abgestumpft/niedergeschlagen.“

Das ist aber - aufgrund der besagten grammatischen Unschärfe - im Grunde genommen einfach nur geraten. Es wäre - wie gesagt - sehr hilfreich, wenn man mal den Kontext sehen könnte, in dem der Satz steht - dann könnte man ihn wohl sicherer interpretieren.

Soweit komme ich bei diesem Satz. Vielleicht haben andere ja noch eine bessere Idee…

Herzliche Grüße

Peter