Übersetzung Latein-Deutsch (Menge Repetitorium, S.225,§339, Anm.5)

Den Satz:
Minucius sciebat ita se in provincia rem augere oportere, ut ne quid de libertate perderet.
habe ich wie folgt übersetzt:
Minucius wußte, dass es nötig war, in der Provinz die Herrschaft zu vergrößern, unter der Bedingung, dass sie nichts von [ihrer]Sebständigkeit einbüßte.
Habe ich richtig übersetzt?
Quelle: Menge Repetitorium, S.225,§339, Anm.5
Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe!

Den Satz:
Minucius sciebat ita se in provincia rem augere oportere, ut
ne quid de libertate perderet.
habe ich wie folgt übersetzt:
Minucius wußte, dass es nötig war, in der Provinz die
Herrschaft zu vergrößern, unter der Bedingung, dass sie nichts
von [ihrer]Sebständigkeit einbüßte.

Hallo, Manfred,
wo hast Du das „ita“ gelassen?
„res=Herrschaft“? Res heißt doch wohl eher „die Sache“ in diesem Fall vielleicht höchstens noch „die Verhältnisse“
Woher nimmst Du „unter der Bedingung“?
Gruß
Eckard

Hallo, lieber Eckard, der Satz ist leider mal wieder so ein Beispiel aus dem Menge-Repetitorium, München, 1960. Es heißt dort [S. 225, § 339, Anm.5]:ita - ut hat oft die Bedeutung von „nur insofern, nur soweit dass; unter der Bedingung (Beschränkung, Voraussetzung), mit der Bestimmung, dass; zwar -aber“ Dann folgen Beispielssätze, in denen
der von mir gebrachte Satz enthalten ist.Deshalb meine Übersetzung:
Minucius sciebat ita…ut ne quid perderet: Minucius wußte…
unter der Bedingung, dass er nichts einbüßte.
Zu res: Das schlimmste Wort im Latein.Es kann alles bedeuten, wie die
Vokabularien zeigen. Die Übersetzung „Sache“ war mir zu allgemein und nicht genügend aussagefähig. Deshalb habe ich aus dem Zusammenhang
zu interpretieren versucht und „Herrschaft“ gewählt.
Freue mich auf Deine Antwort!
Gruß Manfred