Hi liebe wer-weiss-was Experten,
kann mir bitte jemand helfen, folgende Aussage von Nelson Mandela zu übersetzen:„to be free is not merely to cast off one’s chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.“
‚‚Freiheit ist immer auch die Freiheit des Anderen.‘‘ … heißt es ja auch.
… und - glaub’ - Poincaré sagte ‚es‘ so:
‚‚Respekt für Andere, weit entfernt, von Naivität oder (eigener) Schwäche genährt zu sein‘‘ (’‚Un respect d’autrui, loin d’être nourri de naiveté ou de faiblesse.‘’).
‚‚Freiheit ist immer auch die Freiheit des Anderen.‘‘ … heißt
es ja auch.
Dazu bitte das derzeitige ALK-Brett, sofern dieser Teil des Thread stehengeblieben ist.
Nur: Madibas Worte gehen weit über das Zitat von Rosa Luxemburg hinaus.
Da wird um aktives Einsetzen für den anderen gesprochen, nicht nur um die Tolerierung.
Nur: Madibas Worte gehen weit über das Zitat von Rosa
Luxemburg hinaus.
Da wird um aktives Einsetzen für den anderen gesprochen, nicht
nur um die Tolerierung.
Jetzt dachte ich erst schon, der Knochenmann hat was gescheites geschrieben.
Ist der Ursprung der beiden Zitate nicht Voltaire: Ich verabscheue, was Sie sagen. Aber: ich werde Ihr Recht, es zu sagen, bis zum Tod verteidigen.
Wo auch schon das aktive Verteidigen drinsteckt?