Übersetzung "nicepieces" = schöne Schmuck-Stücke

Hallo liebe Wer-weiss-was-Gemeinde!

Ich suche nach Übersetzungen in möglichst viele (alle!?) Sprachen des „Kunst“-Begriffes „nicepieces“.

„nicepieces“ im Sinne von „schöne (Schmuck-)Stücke“.

Für eure Bemühungen bedanke ich mich im Voraus!

Viele Grüße

C.O.

Hallo C.O.

die wörtliche Übersetzung auf rumänisch wäre " frumoase bucati". Darunter kann man aber Verschiedenes verstehen (mehrdeutiger Ausdruck) und kommt eher im umgangsprachlichen Gebrauch vor.

Ich hoffe,dass ich dir helfen konnte.

Mfg

Teodora

Hallo Teodora!

Herzlichen Dank für die rasche Antwort. Die Schreibweise ist auch rumänisch oder muss ich noch Haken und und „kleine Dächer“ über oder unter den Vokalen anbauen? :wink:

Viele Grüße

Christel

Hallo noch mal ,

gut, dass du nachfragst. Korrekt schreibt man das so: „ frumoase bucăţi“( also „a“ mit Dach und „t“ mit Hacken drunter), ist aber verständlich auch wenn man das normal schreibt.

Einen schönen Sonntag noch
LG
Teodora

Hallo lieber Sucher,
leider kann ich diesmal nicht helfen.Bin aber der Meinung das es einfach anhand von Büchern leicht möglich ist.
MFG
K.R

hi,
auf polnisch würde ich „bibeloty“ oder „fajne bibeloty“ sagen. „bibeloty“ hat 'ne bedeutung wie „nippes“.
leider kenne ich den zusammenhang, in dem du das wort brauchst…
gruß,
ab

Hallo Aleksandra!

Danke für deine Antwort. Ein Nachbar hat es mit: rękodzietto-piękwe sztuki (gehobene Handarbeit) übersetzt. „Nippes“ soll als Sprachbedeutung nicht „rüberkommen“, eher schöner Schmuck, schöne Schmuckstücke, schönes Geschmeide…:wink:.
Sieh doch mal: www.nicepieces.de :wink:
LG
Christel

hi,
auf polnisch würde ich „bibeloty“ oder „fajne bibeloty“ sagen.
„bibeloty“ hat 'ne bedeutung wie „nippes“.
leider kenne ich den zusammenhang, in dem du das wort