die wörtliche Übersetzung auf rumänisch wäre " frumoase bucati". Darunter kann man aber Verschiedenes verstehen (mehrdeutiger Ausdruck) und kommt eher im umgangsprachlichen Gebrauch vor.
Herzlichen Dank für die rasche Antwort. Die Schreibweise ist auch rumänisch oder muss ich noch Haken und und „kleine Dächer“ über oder unter den Vokalen anbauen?
gut, dass du nachfragst. Korrekt schreibt man das so: „ frumoase bucăţi“( also „a“ mit Dach und „t“ mit Hacken drunter), ist aber verständlich auch wenn man das normal schreibt.
hi,
auf polnisch würde ich „bibeloty“ oder „fajne bibeloty“ sagen. „bibeloty“ hat 'ne bedeutung wie „nippes“.
leider kenne ich den zusammenhang, in dem du das wort brauchst…
gruß,
ab
Danke für deine Antwort. Ein Nachbar hat es mit: rękodzietto-piękwe sztuki (gehobene Handarbeit) übersetzt. „Nippes“ soll als Sprachbedeutung nicht „rüberkommen“, eher schöner Schmuck, schöne Schmuckstücke, schönes Geschmeide….
Sieh doch mal: www.nicepieces.de
LG
Christel
hi,
auf polnisch würde ich „bibeloty“ oder „fajne bibeloty“ sagen.
„bibeloty“ hat 'ne bedeutung wie „nippes“.
leider kenne ich den zusammenhang, in dem du das wort