Übersetzung 'nur ein Mal' (eng/deu)

Hallo zusammen,

ich suche eine grammatikalisch passende Übersetzung für folgenden Satz:

„Du kannst ihn einen Narren nennen, aber nur ein Mal!“

„You may call him a fool but only one time!“ Wäre only one time richtig? Oder muss es heißen „only once“?
Das „eine Mail“ bezieht sich darauf, dass die so kritisierte Person sich an der anderen Person dermaßen rächen würde, dass diese Person keine zweite Chance hat, die Person zu beleidigen.

Danke im Voraus!

Gruß

Cypher

Ich würde sagen:
… but once only (beim Sprechen Betonung auf once)
oder … but just once

LG

Hallo,

„Du kannst ihn einen Narren nennen, aber nur ein Mal!“

„You may call him a fool but only one time!“ Wäre only one
time richtig? Oder muss es heißen „only once“?

„only once“ --> You may call him a fool but only once.
„once only“ hier umzudrehen, würde die Betonung wegnehmen und ich würde es nicht tun.
Wahrscheinlich würde ich es eh so übersetzen:
You can’t call him a fool twice.

Gruß
Elke