Hallo zusammen,
ich suche eine grammatikalisch passende Übersetzung für folgenden Satz:
„Du kannst ihn einen Narren nennen, aber nur ein Mal!“
„You may call him a fool but only one time!“ Wäre only one time richtig? Oder muss es heißen „only once“?
Das „eine Mail“ bezieht sich darauf, dass die so kritisierte Person sich an der anderen Person dermaßen rächen würde, dass diese Person keine zweite Chance hat, die Person zu beleidigen.
Danke im Voraus!
Gruß
Cypher