Übersetzung Ostsprache

Liebe Leute.

Aus einem Lied (Titel & Interpret unbekannt) habe ich in mühevoller
Kleinarbeit den folgenden Text in Lautschrift abgebildet. Wer die
Sprache erkennt und den Text (soweit es geht) richtigstellen und
übersetzen kann - bitte sei so lieb. Der Text quält mich schon seit
Jahren!

OLTARIA NI

oktidaj sinovire snijze
steprate notschi
kai rob je pasche extervio notschi

exlosiva notschi je roscha börja
obravitschiti senjou senitschi sernedaj

rasbiti molgotsche oltaria ni
oltaria laschki oblike no schi
bresmadesch snavica bresdomnje lutschi
edima servitia serdivich notschi

obrovsi duchamso bradje notschi
tatire obljuva serne disvertschi
smo duchovi oltega smeta
obemano noko dalubo börja
reslaka je lusch
iterwawisch
bos totitsch rasbite zerzalos sverta
waschtrutje sa man
breseglis mo notsch
naschdouk jeboblatscha in nascha je lutsch

Refrain 3x:
rasbiti molgotsche oltaria ni
oltaria laschiki oblike no schi

rasbiti molgotsche oltaria ni
oltaria laschiki oblike no schi

bresmadesch snavica bresdomnje lutschi
edima servitia serdivich notschi
bos totitsch rasbite zerzalos sverta
waschtrutje sa man

breseglis mo nosch
naschdou jeboblatschan in nascha je lutsch
naschdou jeboblatschan in nascha je lutsch

Refrain 1x:
rasbiti molgotsche oltaria ni
oltaria laschiki oblike no schi

Refrain 1x:
bresmadesch snavica bresdomnje lutschi
edima servitia serdivich notschi

Refrain xxx:
oldatschi mochasmo …

Grüße
Gerald

Gruß von Google…
Laibach
Apologija Laibach Songtext … ist doppelt enthält grobe Fehler ist unvollständig widerspricht Gesamtkonzept
Apologija Laibach

Od kdaj, sinovi resnice, ste bratje noc’i?
Kaj roke vas’e s krvjo rdec’i?
Eksplozija v noc’i je roz’a gorja,
opravic’iti z njo se nic’esar ne da.
Razbiti mogoc’e oltarja ni,
oltarja laz’i, ki oblike mnoz’i.
Brezma dez’na slika, brezbolne luc’i,
edina zavetja srhljivih noc’i.
Otroci duha smo in bratje moc’i,
katere obljuka se ne izvrs’i.
Smo c’rni duhovi od tega sveta,
opevarno noro podobo gorja.
Razlaga je bic’ in ti krvavis’:
Po stotic’ razbijte zrcalo sveta, -
vas’ trud je zaman. Presegli smo noc’:
nas’ dolg je poplac’an
in nas’a je luc’.
(Since when, sons of truth, are you the brothers of night?
What colors your hands with the redness of blood?
The explosion in the night is the flower of woe,
nothing can be justified by it.
The altar cannot be destroyed,
the altar of lies, that multiplies shapes.
The spotless picture, the painless light,
the only harbors of the terrible night.
We are the children of the spirit and the brothers of strength,
whose promises are not fulfilled.
We are the black ghosts of this world,
we sing the mad image of woe.
The explanation is the whip and you bleed.
Break the mirror of the world for the hundredth time, -
all your efforts are in vain. We have overcome the night:
our debt has been paid
and the light is ours.)

Quelle: http://www.lyriks.de/lyriks/display.php?id=9ffb2efe8…

Sorry, da ist was zu viel
Sorry, beim Copy-Past ist mir oben noch ein dropdownmenu reingerutscht. Bitte

Songtext … ist doppelt enthält grobe
Fehler ist unvollständig widerspricht Gesamtkonzept

einfach ignorieren.

Livia

Oh super, DANKE Livia!

Hätte nie gedacht, daß aus meinem Lautschrift-Versuch etwas Sinnvolles aus google rauskommen könnt!

LG
Gerald

Hätte nie gedacht, daß aus meinem Lautschrift-Versuch etwas
Sinnvolles aus google rauskommen könnt!

rasbiti war das zauberwort. Da hat er razbiti vorgeschlagen, und das wars dann auch schon.

-))

Livia