Übersetzung: Patientenverfügung ins englische

Hallo und guten Morgen,
bei der Übersetzung des Wortes Patientenverfügung ins englische, auch sinngemäß, bräuchte ich Hilfe. Vielen lieben Dank und Grüße
Plö

DNR
Hallo,

das US-Equivalent ist die sogenannte DNR (order). Das ist aber keine Übersetzung des Wortes.

http://en.wikipedia.org/wiki/Do_not_resuscitate

LEO schlägt „advance directive“ oder „living will“ vor. Die rechtlichen Hintergründe werden hier erklärt.

http://familydoctor.org/003.xml

Ohne Satzzusammenhang kann ich nicht sagen, welche Übersetzung für Dich am sinnvollsten ist.

Gruß,

Myriam

Hallo Myriam,
ich hätte jetzt nach dem Wörterbuch gesagt es heißt, patient instruction. Sinngemäß soll übersetzt werden, wie es bei uns auch heißt das Wort Patientenverfügung, bedeutet als Überschrift auf einer Patientenverfügung, worin ich reinschreibe, ich möchte nicht weiterbeatmet werden keine lebensverlängernden Maßnahmen etc.

Man stelle sich einfach vor, ich fahre ins Ausland und möchte so einen Wisch bei mir haben.

Danke dir
lieben Gruß
Plö

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

ich hätte jetzt nach dem Wörterbuch gesagt es heißt, patient
instruction.

Das ergibt keinen Sinn, bzw. würde „Anweisungen für den Patienten“ heißen. OK, wenn darunter steht „bitte nicht wiederbeleben“, weiß natürlich der behandelnde Arzt, was gemeint ist.

Man stelle sich einfach vor, ich fahre ins Ausland und möchte
so einen Wisch bei mir haben.

Dann würde ich mich über die Bestimmungen vor Ort informieren. „Advance directive“ ist der Oberbegriff. Was genau drinstehen muss, je nachdem was Du willst, musst Du je nach Land/Staat dann anpassen. Ich habe ja eine Seite mit Einstiegsinfo für die USA verlinkt.

Gruß,

Myriam

Godfather ducks order owT