Übersetzung persisch - deutsch

kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:

chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un

kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:

chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un

Hallole,
Ich schreibe Ihnen die Worte einzeln übersätzt von Links nach Recht´s

Sehr, seiner Zeit , war gekommen, für, mich, und, für, er- sie- es

Amstück heisst das also,
Das war lange so, es ist besser für uns beide!!!

Gruß
Ali

kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:

chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un

Hallo Grünorchidee,
ich übersetze dies mal:
Es war eine lange Zeit, das ist besser, für mich und für ihn/sie.

Viele Grüße
Katja

kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:

chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un

ehm das erste wort weiß ich nich :smiley: kann sein das da n rechtschreibfehler is oder so?
der rest:
es war die zeit dafür, es ist besser so, für mich und für ihn / ihr

kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:

chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un

ehm das erste wort weiß ich nich :smiley: kann sein das da n rechtschreibfehler is oder so?
der rest:
es war die zeit dafür, es ist besser so, für mich und für ihn / sie

kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:

chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un

ehm das erste wort weiß ich nich :smiley: kann sein das da n rechtschreibfehler is oder so?
der rest:
es war die zeit dafür, es ist besser so, für mich und für ihn / sie


edit: das erste wort is kheili :smiley: (iwie hat jeder seinen schreibstil) XD das heißt viel :smiley: also hier dann sowas wir es war wirklich an der zeit

kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:

chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un

Das bedeutet:

Es war wirklich Zeit, es ist besser, für mich und für ihn/sie. (Ob un für männlich oder weiblich steht, sieht man aus dem Zusammenhang; ist ugs. für „an“, also „der/die/das da“ bzw. „jene/r/s“)