kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:
chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un
kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:
chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un
kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:
chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un
Hallole,
Ich schreibe Ihnen die Worte einzeln übersätzt von Links nach Recht´s
Sehr, seiner Zeit , war gekommen, für, mich, und, für, er- sie- es
Amstück heisst das also,
Das war lange so, es ist besser für uns beide!!!
Gruß
Ali
kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:
chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un
Hallo Grünorchidee,
ich übersetze dies mal:
Es war eine lange Zeit, das ist besser, für mich und für ihn/sie.
Viele Grüße
Katja
kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:
chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un
ehm das erste wort weiß ich nich kann sein das da n rechtschreibfehler is oder so?
der rest:
es war die zeit dafür, es ist besser so, für mich und für ihn / ihr
kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:
chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un
ehm das erste wort weiß ich nich kann sein das da n rechtschreibfehler is oder so?
der rest:
es war die zeit dafür, es ist besser so, für mich und für ihn / sie
kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:
chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un
ehm das erste wort weiß ich nich kann sein das da n rechtschreibfehler is oder so?
der rest:
es war die zeit dafür, es ist besser so, für mich und für ihn / sie
edit: das erste wort is kheili (iwie hat jeder seinen schreibstil) XD das heißt viel
also hier dann sowas wir es war wirklich an der zeit
kann mir jemand helfen und das bitte übersetzen:
chejli wachtesh bud,behtare,baraje man wa baraje un
Das bedeutet:
Es war wirklich Zeit, es ist besser, für mich und für ihn/sie. (Ob un für männlich oder weiblich steht, sieht man aus dem Zusammenhang; ist ugs. für „an“, also „der/die/das da“ bzw. „jene/r/s“)