Übersetzung polnisch-deutsch

Hallo zusammen! Könnte mir jemand diesen Satz übersetzen? Das wäre sehr hilfreich! :smiley:

„nie wiem“ - czyli wiem, ale nie chce mi się tego k***a tłumaczyć.

Vielen Dank schonmal im Voraus!

Liebe Grüße

Hallo,

„nie wiem“ - czyli wiem, ale nie chce mi się tego k***a
tłumaczyć.

„Ich weiß (es) nicht“ – also ich weiß (es), aber ich möchte diesen *** nicht erklären/erläutern/übersetzen.

Ohne genauen Kontext lässt sich nicht sagen, ob tłumaczyć hier im Sinne von „erklären“/„erläutern“ oder „übersetzen“ zu verstehen ist. Für welches Wort „k***“ genau stehen könnte, fällt mir aus dem Stegreif nicht ein. Aber etwas Nettes wird es wohl kaum sein. :wink:

Gruß,
Stefan

Hi Stefan, schonmal vielen Dank!

genau nach dem Kontext such ich ja, den kenn ich nämlich auch nicht… :smiley:
aber das war schon ne große Hilfe!
für k***a hab ich nur kurwa finden können…
Kann es vielleicht auch sein, dass sich „czyli“ auf „Ich weiß es nicht“ bezieht? Also, dass der Rest des Satzes quasi eine Erklärung zu „Ich weiß (es) nicht“ sein soll?

Hallo nochmal,

für k***a hab ich nur kurwa finden können…

An den Ausdruck hatte ich auch erst gedacht, aber der passt nicht in den (grammatikalischen) Kontext. (Die Verneinung erfordert Genitiv, tego deutet auf ein Substantiv im Maskulinum/Neutrum hin, die Endung -a ebenso; andernfalls müsste es tej k***y heißen.)

Kann es vielleicht auch sein, dass sich „czyli“ auf „Ich weiß
es nicht“ bezieht? Also, dass der Rest des Satzes quasi eine
Erklärung zu „Ich weiß (es) nicht“ sein soll?

Ich weiß nicht, worauf genau Du hinaus willst. Wie gesagt: Eine Ergänzung zu „Ich weiß (es) nicht“ ist es in jedem Fall – eben die, dass der-/diejenige es eigentlich doch weiß, aber keine Lust hat, es genauer auszuführen. Einen anderen Sinn kann ich darin nicht erkennen… Vielleicht sieht ein Muttersprachler das aber auch anders.

Gruß,
Stefan

Hallo nochmal,

für k***a hab ich nur kurwa finden können…

An den Ausdruck hatte ich auch erst gedacht, aber der passt
nicht in den (grammatikalischen) Kontext. (Die Verneinung
erfordert Genitiv, tego deutet auf ein Substantiv im
Maskulinum/Neutrum hin, die Endung -a ebenso; andernfalls
müsste es tej k***y heißen.)

Hallo,

es ist definitiv „kurwa“. Vielleicht hilft hier der Einsatz von Satzzeichen: „Nie chce mi się tego, kurwa, tłumaczyć.“ Es heißt also eigentlich nicht „ich möchte diesen Scheiß nicht erklären“, sondern in etwa „ich habe verdammt noch mal keine Lust, das zu erklären“, wobei „kurwa“ natürlich wesentlich vulgärer ist als „verdammt noch mal“.

Grüße
Bodzio

Ok, dann vielen Dank euch beiden!

Liebe Grüße
CH