Hallo,
wie würde ihr das „Fürther Rathaus“ übersetzen?
the city hall of Fuerth oder the town hall of Fuerth.
Danke für re
Hallo Benton!
Meiner Meinung nach ist city hall AE und town-hall (eher) BE.
Also kommts drauf an…
Grüße
Artemis
Servus,
die Unterscheidung city zu town ist ungefähr die von Großstadt zu Stadt. Es spricht wohl nichts dagegen, die deutsche Grenze für den Begriff Großstadt anzuwenden.
Auf diese Weise wird der „Nürnberger Vorort“ (nicht schlagen, bitte!) Fürth kurioserweise zu einer Großstadt, ergo city. Und das dortige Rathaus zu einer city hall.
Während Fürth im Odenwald eine town hall hat.
Schöne Grüße
MM
Hallo Artemis,
na ja … - die Übersetzung soll taugen für eine Austauschschülerin aus China, 17 J alt.
LG 
Benton
Meiner Meinung nach ist city hall AE und town-hall (eher) BE.
Also kommts drauf an…Grüße
Auf diese Weise wird der „Nürnberger Vorort“ (nicht schlagen,
bitte!) Fürth kurioserweise zu einer Großstadt, ergo city. Und
das dortige Rathaus zu einer city hall.
Benton hat gerade ergonzen, dass die Erklärung für eine Chinesin ist. Für Chinesische Verhältnisse wäre also „town-hall“ nun wieder passender. 
Grüße,
- André
Das Woerterbuch
kennt fuer Rathaus sowohl town hall als auch city hall,
aber versieht city hall ausdruecklich mit dem Zusatz „amerikanisch“. Trotzdem sang Johnny Cash: „Someone was killed near the town hall light“.
Mir erscheint town hall generell gelaeufiger und darum vorzuziehen.
Gruss,
klaus
Ich würde kapitalisieren, um ein Wort zu gebrauchen, das ich gerade gelernt habe.
Und was soll der Bindestrich?
Also Town Hall wäre richtig.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]