Übersetzung richtig?

Hallo,
wie würde ihr das „Fürther Rathaus“ übersetzen?
the city hall of Fuerth oder the town hall of Fuerth.
Danke für re

Hallo Benton!

Meiner Meinung nach ist city hall AE und town-hall (eher) BE.
Also kommts drauf an…

Grüße
Artemis

Servus,

die Unterscheidung city zu town ist ungefähr die von Großstadt zu Stadt. Es spricht wohl nichts dagegen, die deutsche Grenze für den Begriff Großstadt anzuwenden.

Auf diese Weise wird der „Nürnberger Vorort“ (nicht schlagen, bitte!) Fürth kurioserweise zu einer Großstadt, ergo city. Und das dortige Rathaus zu einer city hall.

Während Fürth im Odenwald eine town hall hat.

Schöne Grüße

MM

Hallo Artemis,

na ja … - die Übersetzung soll taugen für eine Austauschschülerin aus China, 17 J alt.
LG :smile:
Benton

Meiner Meinung nach ist city hall AE und town-hall (eher) BE.
Also kommts drauf an…

Grüße

Auf diese Weise wird der „Nürnberger Vorort“ (nicht schlagen,
bitte!) Fürth kurioserweise zu einer Großstadt, ergo city. Und
das dortige Rathaus zu einer city hall.

Benton hat gerade ergonzen, dass die Erklärung für eine Chinesin ist. Für Chinesische Verhältnisse wäre also „town-hall“ nun wieder passender. :wink:

Grüße,

  • André

Das Woerterbuch

www.leo.org

kennt fuer Rathaus sowohl town hall als auch city hall,
aber versieht city hall ausdruecklich mit dem Zusatz „amerikanisch“. Trotzdem sang Johnny Cash: „Someone was killed near the town hall light“. :smile: Mir erscheint town hall generell gelaeufiger und darum vorzuziehen.

Gruss,
klaus

Ich würde kapitalisieren, um ein Wort zu gebrauchen, das ich gerade gelernt habe.
Und was soll der Bindestrich?
Also Town Hall wäre richtig.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]