Übersetzung Russisch-Deutsch

Hallo Ihr Lieben,

auch auf die Gefahr hin, dass es den Russig-Sprachigen hier ein (recht großes) Schmunzeln ins Gesicht treiben wird - ich benötige eine Übersetzung.

Kurz zum Hintergrund (damit es - falls es wirklich das heißt, was ich befürchte - keine Missverständnisse gibt): Ich bekomme seit einer Weile recht ominöse Mails, welche mit (leider) sehr hoher Wahrscheinlichkeit kein Spam sind, woraufhin mein Freund meinte, ich solle mit dem unten geschriebenen Satz antworten. Dann würde der/die/das Absender denken, ich sei eine ‚echte‘ Natascha, und mich in Ruhe lassen. (Was natürlich auch wieder zu fragen offen lässt: Meint er die ‚türkischen‘ Nataschas oder einfach nur Russinen???)

Da ich kein Wort Russisch kann, mag ich natürlich wissen, was ich da schreibe, aber Monsieur weigert sich, es mir zu verraten (Männer halt *sfg*). Also, büddeee, übersetz mir doch wer den Satz… Jaja, auch wenns peinlich sein sollte, mir egal, ich will das jetzt wissen. :smile:

Оставляй в покое меня, ты свинью! Я сносит тебе яички.

Danke & Grüßlis
Natascha

Hallo Natatza

überstetzt heisst es ortwörtlich

Lasst mich in Ruhe !
Sonst reiss ich dir die Eier ab !

Andi1968

MOD: Überflüssiges Fullquote gelöscht.

Hallo,

Hallo Natatza

überstetzt heisst es ortwörtlich

Lasst mich in Ruhe !
Sonst reiss ich dir die Eier ab !

Andi1968

Hi Andi,
ich dachte ich hätte in свинью das Wort für „Schwein“ erkannt?
Irre ich?

Danke für Aufklärung.

Sabine

Hei,

dankeschön. Ist ja überhaupt nicht so wild, wie ich befürchtet hattte. *g*

Grüßlis
Natascha

ich dachte ich hätte in
свинью das Wort für
„Schwein“ erkannt?
Irre ich?

Nein, du liegst schon richtig. Das - свинья - heißt wirklich „Schwein“

Nein, du liegst schon richtig. Das -
свинья - heißt wirklich
„Schwein“

Hi,
dann möchte ich gerne wissen, wie Andi zu seiner „wortwörtlichen“ Übersetzung gekommen ist. Da fehlt das Schwein nämlich.

Gruß,
Sabine

dann möchte ich gerne wissen, wie Andi zu seiner
„wortwörtlichen“ Übersetzung gekommen ist. Da fehlt das
Schwein nämlich.

Andi hat es schon richtig übersetzt, nur das „Schwein“ (Lass mich in Ruhe, du Schwein) vergessen/weggelassen.
Also, gaaanz streng genommen, ist die Übersetzung dann doch nicht „wortwörtlich“, ich würde aber keine Absicht dahinten vermuten, sondern einen schlichten Fehler.