Hola especialistas!
In einem Song von Gloria Estefan heist es:
„Quiero ensenarte que soy solo tuya namas…“
Qué significa NAMAS??? Ich habe es in meinem Langenscheidt nicht gefunden.
Danke im Voraus!
Hola Bernice!
Hallo an alle!
Über deine Frage muß ich schmunzeln ;o)) (bitte nicht böse gemeint!!)
„Namás“ wirds du niemals in einem Wörterbuch finden, schätze ich mal. Dabei handelt es sich um eine Mundart, offensichtlich typisch bei Cubanern (oder Auswanderer aus Cuba) aber auch in Südspanien sehr weit verbreitet. Es ist eine Kürzel für „Nada más“, wobei „-da“ wegfällt.
Der Satz würde ich entsprechend wie folgt übersetzen:
Ich will Dir einfach („namás“) zeigen (beweisen), daß ich nur Deine bin (gehöre nur Dir).
Aber wie gesagt nur im „gesprochenen“ Spanisch…
Schöne trallende Grüße!
Helena
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hola Bernice!
Hallo an alle!
Über deine Frage muß ich schmunzeln ;o)) (bitte nicht böse
gemeint!!)„Namás“ wirds du niemals in einem Wörterbuch finden, schätze
ich mal. Dabei handelt es sich um eine Mundart, offensichtlich
typisch bei Cubanern (oder Auswanderer aus Cuba) aber auch in
Südspanien sehr weit verbreitet. Es ist eine Kürzel für „Nada
más“, wobei „-da“ wegfällt.Der Satz würde ich entsprechend wie folgt übersetzen:
Ich will Dir einfach („namás“) zeigen (beweisen), daß ich nur
Deine bin (gehöre nur Dir).
Hola Helena! Also ist das sowas wie „bien apretao“
? Ich hatte gedacht, es hieße sowas wie „nunca más“ in abgekürzter Form. Aber gut. Irren ist menschlich…
Bueno, muchísimas gracias y un saludo de munich!
Qué pases una noche de p… madre!
))
Hola Bernice!
Hallo an alle!
Über deine Frage muß ich schmunzeln ;o)) (bitte nicht böse
gemeint!!)„Namás“ wirds du niemals in einem Wörterbuch finden, schätze
ich mal. Dabei handelt es sich um eine Mundart, offensichtlich
typisch bei Cubanern (oder Auswanderer aus Cuba) aber auch in
Südspanien sehr weit verbreitet. Es ist eine Kürzel für „Nada
más“, wobei „-da“ wegfällt.Der Satz würde ich entsprechend wie folgt übersetzen:
Ich will Dir einfach („namás“) zeigen (beweisen), daß ich nur
Deine bin (gehöre nur Dir).Hola Helena! Also ist das sowas wie „bien apretao“?
Also, für „bien apreta(d)o“ müßtest Du mir mehr Text eingeben. Ansonsten wörtlich übersetzt (was sowieso meistens falsch ist) hiese so was wie „fest zugeschnurrt“ oder „fest zugedrückt“. Somit würde ich Deine frage verneinen.
Ich hatte gedacht, es hieße sowas wie „nunca más“ in
abgekürzter Form. Aber gut. Irren ist menschlich…
Nööööö. „Nunca más“ könnte man durch „jamas“ ersetzen (also „niemals“, oder „niemals mehr“ oder „nie wieder“)
Als (nettes) Beispiel: Peter Pan (das Märchengestalt) wohnt „En el país de Nunca jamás“
Bueno, muchísimas gracias y un saludo de munich!
Danke danke! Einen Gruß auch aus München-„Centro villa“ ;o))
Und gerne geschehen!
Qué pases una noche de p… madre!
))
Mit einem 19 monaten alten Sohn??? ;o))) Aber danke für den Wunsch! Hoffe du hast sie!!!
Alles Gute und hoffe ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen!
Helena
PS Fällt mir ein: „Na(da) más“ in so einen Zusammenhang würde heissen soviel wie: „einfach“ (im sinne von „sonst nicht weiter“).
Hola Helena! Also ist das sowas wie „bien apretao“?
Also, für „bien apreta(d)o“ müßtest Du mir mehr Text eingeben.
Da hast Du mich, glaube ich, falsch verstanden. Ich weiss, was apretado heisst. Ich wollte nur auf die Eigenart, Wörter zu verkürzen, hinweisen. Als zusätzliches Beispiel.
„En el país de Nunca jamás“
Wie süss…
Bueno, muchísimas gracias y un saludo de munich!
Danke danke! Einen Gruß auch aus München-„Centro villa“ ;o))
Und gerne geschehen!
Qué pases una noche de p… madre!
))
Mit einem 19 monaten alten Sohn??? ;o))) Aber danke für den
Wunsch! Hoffe du hast sie!!!
Hey, Du hast auch so´nen kleinen Hosenscheisser? Meiner ist siebzehn Monate alt!
Alles Gute und hoffe ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen!
Ja, danke. Hast Du!
Hola Bernice! :o))
Hola Helena! Also ist das sowas wie „bien apretao“?
Also, für „bien apreta(d)o“ müßtest Du mir mehr Text eingeben.
Da hast Du mich, glaube ich, falsch verstanden. Ich weiss, was
apretado heisst. Ich wollte nur auf die Eigenart, Wörter zu
verkürzen, hinweisen. Als zusätzliches Beispiel.
Ach soooo! Sorry *rotwerdeich*: Ich habe Dich tatsächlih falsch verstanden. Aber aus dem „participio“ eines Verben (zu Deutsch: alles was „ge-“ hat, wie zB. gegessen, getrunken, gegangen,…) die Buchstabe „d“ zu nehmen, kommt es m.E. mittlerweile häufiger vor wie mit dem „d“. Und ich mutmaße sogar im ganzen spanischen Sprachraum…
„En el país de Nunca jamás“
Wie süss…
Gell? ;o))
Bueno, muchísimas gracias y un saludo de munich!
Danke danke! Einen Gruß auch aus München-„Centro villa“ ;o))
Und gerne geschehen!Qué pases una noche de p… madre!
))
Mit einem 19 monaten alten Sohn??? ;o))) Aber danke für den
Wunsch! Hoffe du hast sie!!!Hey, Du hast auch so´nen kleinen Hosenscheisser? Meiner ist
siebzehn Monate alt!
Natürlich! Und auch ich bin alleinerziehende Mutter, wie Du auch!!! (siehe ViKa) David wird am kommenden Freitag 19 Monate alt. Und wir wohnen auch in München!!! :o))))
Alles Gute und hoffe ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen!
Ja, danke. Hast Du!
Schön! Freut mich!
Liebe Grüße nach… irgendwo in die Stadt!
Helena