Übersetzung spanisch

Hallo Spanier, ich bräuchte mal eure Hilfe. Es geht um die letzten drei Sätze (ab Kahn, se siente) des nachfolgenden Textes, die ich nicht verstehe. Es geht um Oliver Kahn und dessen Patzer gegen Real Madrid.

Lo tenía en sus manos y dejó que el balón se le escapase de esas manoplas que huelen a portero en declive, cerca de anunciar su retirada por defunción de esos guantes que parecen bañados en vaselina. Kahn, se siente. No haber plantado al Madrid en el partido de su Centenario. Desagradecido…

Vielleicht wisst ihr ja Rat :wink:

Weiß einer vielleicht noch, was churrigol(so wird dieses Tor bezeichnet, das Kahn reingelassen hat) bedeutet. Churri habe ich nachgeschlagen und gefunden: gárrulo, enfadoso y sin sustancia.
Das macht doch hier keinen Sinn, oder?

Danke schon mal für eure Hilfe!

MfG Helge

Hi Helge!

Die Begebenheit kenne ich ja nicht, aber es handelt sich, zweifelsohne, um einen kritisch-bösen Artikel.

Jedenfalls und rein grammatikalisch, ist den von Dir genannten Teil keinen richtigen Satz, denn es fehlt an einem konjugierten Verb. (Haber plantado ist participio pasado)

Lo tenía en sus manos y dejó que el balón se le escapase de
esas manoplas que huelen a portero en declive, cerca de
anunciar su retirada por defunción de esos guantes que parecen
bañados en vaselina. Kahn, se siente.

No haber plantado al
Madrid en el partido de su Centenario. Desagradecido…

Der Fußball-Verein (Real?) Madrid nicht im Stich gelassen zu haben. Du, Undankbarer…

Vielleicht wisst ihr ja Rat :wink:

Mir macht es eigentlich wenig Sinn, aber evtl deshalb, weil ich ja die Begebenheit nicht kenne. Ich weiß ja nicht was mit Oliver Kahn und der (Real?) Madrid geschah…

Weiß einer vielleicht noch, was churrigol(so wird dieses Tor
bezeichnet, das Kahn reingelassen hat) bedeutet. Churri habe
ich nachgeschlagen und gefunden: gárrulo, enfadoso y sin
sustancia.

Ich gehe davon aus, daß es ein „slang“-Wort ist für ein tor , das sehr lächerlich, viiiiiiiiel zu simpel gefallen ist. Wofür eigentlich keine große Leistung entgegengebracht wurde bzw kein großer Lob wert ist. (sinngemäß).

Das macht doch hier keinen Sinn, oder?

Der 1. Teil weniger. Der „Churrigol“ eher. (Es ist so, daß wenn man etwas geschafft hat, ohne jeglichen Anstregung und ganz kinderleicht und das kaum nennenswert ist, weil eben so leicht geschafft wurde, setzt man oft der Vorsilbe „Churri-“. Vermutlich kommt das, ursprünglich, von „Churro“, ein gaaaaaaaaaaanz billiges Gebäck, die sehr fett ist, mit Zucker gesträubt wird und überwiegend in den Kirmes, Kirchweih, Käwa u.Ä. verkauft wird. Die Herrstellung ist so was von kinderleicht und so was von nicht nennenswert, daß es eben dazu gekommen ist, „churro“ als inbegriff für wertloses nicht nennenwertes.

So zumindest in Spanien!!!

Danke schon mal für eure Hilfe!

Gerne! Ich hoffe ich war Dir eine Hilfe!!!

Auch liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo Helena,

danke schon mal für deine Hilfe.

Erstmal zu churrigol: Da habe ich mittlerweile herausgefunden, dass es gol de suerte heißt, also Glückstor.
Ein span.Muttersprachler sagte mir nämlich, dass es - so wie du auch sagtest - von churro abgeleitet ist, und als ich bei churro im Diccionario nachschaute, stand da wirklich, dass es umgangssprachlich auch suerte heißt.
Da ich churro aber auch nur in der Bedeutung des Gebäcks kannte, bin ich darauf nicht von selbst gekommen und habe immer nach churri gesucht.
Deine Erklärung klingt aber auch sehr plausibel, hätte ich so übernommen, vielleicht hat sich dadurch die andere Bedeutung von churro (neben suerte auch chapuza, also Murks) auch erst ergeben.

Die andere Textstelle habe ich leider immer noch nicht verstanden. Vorher geht es um den dicken Fehler, den Kahn gegen Real Madrid fabriziert hat, als er einen leichten Ball durch die Hände ins Tor rutschen lässt. Wie du selber gesagt hast, ist der Artikel hier sehr zynisch, erfreut sich an diesem Patzer von Kahn.

Kahn, se siente. No haber plantado al Madrid en el partido de su centenario. Desagradecido.

Was heißt überhaupt: Kahn, se siente. Warum das Komma und nicht einfach Kahn se siente…? Das centenario wird hier, glaube ich erwähnt, weil Real ja 100jähriges Bestehen hatte. Hier aber sieht es so aus, als wenn Kahn dies gefeiert hätte (weil er schon so alt ist).
Irgendwie blicke ich da nicht durch…

Trotzdem nochmal danke.

MfG Helge

Hallo!

Lo tenía en sus manos y dejó que el balón se le escapase de
esas manoplas que huelen a portero en declive, cerca de
anunciar su retirada por defunción de esos guantes que parecen
bañados en vaselina. Kahn, se siente. No haber plantado al
Madrid en el partido de su Centenario. Desagradecido…

Ich würde das so übersetzen:

Er hatte ihn in der Hand und ließ es zu, dass der Ball aus seinen Fausthandschuhen entrinnt. Das riecht nach dem Niedergang des Torwarts, nahe dran an der Ankündigung seines Rücktritts, wegen dem Tod seiner Handschuhe, die aussehen wie in Vaseline gebadet(?). Kahn, er fühlt es.
Ich vermute mal der letzte Satz soll bedeuten „Keine Aufstellung in Madrid im Spiel seines [Madrids] Hundertjährigen. Undankbar…“

Damit wird einerseits Kahn auf die Schippe genommen (Fausthandschuhe…), man bringt ihm jedoch andererseits auch Respekt entgegen.

Als Hintergrundinformation: Kahn hat einen Ball, von dem er selbst sagte, dass ein guter Torwart solch einen ohne Arme und Beine halten müsse, ins Tor flutschen lassen und damit das 1:1 verursacht. Die Fans von Real Madrid waren erleichtert und zugleich enttäuscht und erbost über die Leistung ihres Teams.

In Chile heißt churri z.B. Filetstück:smile: Keine Ahnung, ob dir das hilft, ich weiß ja nicht, in welchem Zusammenhang churrigol stand, vielleicht ist es ein Wortspiel, Ironie, etc.

mfg Dirk

Also, ich würde das so übersetzen:

Kahn, man fühlt mit ihm. Madrid nicht besiegt zu haben im Spiel ihres hundertjährigen Bestehens. Wie undankbar…

„Lo siento“ heißt ja ihm spanischen „Es tut mir leid“. Se siente kann heißen: „man fühlt (mit)“
„Plantado“ kommt von „plantar“ was „pflanzen“ heißt und wird hier als Slangausdruck gebraucht, wie im Deutschen ja auch oft („Sie pflanzte sich auf das Sofa“, „Er pflanzte ihm einen Ball ins Tor“).

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Mahlzeit,

ich habe gestern nicht geantwortet, weil mir keine einleuchtende Eklärung eingefallen ist. Aber wenn wir eh am Spekulieren sind…

Erstmal zu churrigol: Da habe ich mittlerweile herausgefunden,
dass es gol de suerte heißt, also Glückstor.

Würde ich auch so sehen.

Kahn, se siente. No haber plantado al Madrid en el partido de
su centenario. Desagradecido.

Was heißt überhaupt: Kahn, se siente. Warum das Komma und
nicht einfach Kahn se siente…?

Man könnte das so übersetzen: Kahn, man fühlt es.

Zur Konstruktion: mir ist oft auf spanischsprachigen Zeitungsartikeln aufgefallen, daß sie eine Kurzform verwenden: anstatt z.B. La ciudad está caliente (die Stadt ist heiß) wird geschrieben: La ciudad, caliente. M.E. grammatisch falsch, aber wird gerade in Kommentarartikeln gerne gebraucht.

Das centenario wird hier,
glaube ich erwähnt, weil Real ja 100jähriges Bestehen hatte.

Ich glaube nicht. Mehr Sinn würde es machen, wenn es Kahns 100. Spiel wäre (oder 100. Spiel bei Bayern München oder so). Weiß das jemand? Denn es wird auf das Spiel angespielt (el partido de su centenario), wobei nicht klar ist, ob „su“ sich auf Kahn oder auf Real bezieht. Kann man irgendwo den ganzen Text nachlesen?

Irgendwie blicke ich da nicht durch…

Ich auch nicht :smile:

Gruß

Sancho

Hallo Helge,

danke schon mal für deine Hilfe.

Sehr gerne geschehen!!

Erstmal zu churrigol: Da habe ich mittlerweile herausgefunden,
dass es gol de suerte heißt, also Glückstor.

Ich täte es aber im Sinne von Zufallstor übersetzen.

Ein span.Muttersprachler sagte mir nämlich, dass es - so wie
du auch sagtest - von churro abgeleitet ist, und als ich bei
churro im Diccionario nachschaute, stand da wirklich, dass es
umgangssprachlich auch suerte heißt.

s.o.

Da ich churro aber auch nur in der Bedeutung des Gebäcks
kannte, bin ich darauf nicht von selbst gekommen und habe
immer nach churri gesucht.

„Cherchez la femme!“ ;o))) (Femme= Muttersprachler) *ggg*

Die andere Textstelle habe ich leider immer noch nicht
verstanden. Vorher geht es um den dicken Fehler, den Kahn
gegen Real Madrid fabriziert hat, als er einen leichten Ball
durch die Hände ins Tor rutschen lässt. Wie du selber gesagt
hast, ist der Artikel hier sehr zynisch, erfreut sich an
diesem Patzer von Kahn.

Das auf jeden Fall!

Was heißt überhaupt: Kahn, se siente. Warum das Komma und
nicht einfach Kahn se siente…?

Im (äußerst) zynischen Sinne, wird hier gemeint: „Es tut uns auch leid“ (wohl sinngemäß). Von „sentir“ im Sinne von „lamentar“. Aber wenn ein sp. Journalist, die in einer Sportzeitung aus Madrid schreibt, wird er wohl das ernst meinen, sondern eben sehr zynisch.

Das centenario wird hier,
glaube ich erwähnt, weil Real ja 100jähriges Bestehen hatte.
Hier aber sieht es so aus, als wenn Kahn dies gefeiert hätte
(weil er schon so alt ist).
Irgendwie blicke ich da nicht durch…

Ist es jetzt etwas klarer? Sonst frage bitte nach und ich gebe mir dann Mühe (wobei ich bis mitte nächste Woche weg bin). Und dann gib evtl den ganzen Text durch und nicht nur diesen Teil. Vermutlich kommen wir dann auch weiter…

Trotzdem nochmal danke.

Sehr gerne!

Auch ganz schöne Grüße aus Nürnberg
Helena

Hi Ingrid!

„Plantado“ kommt von „plantar“ was „pflanzen“ heißt und wird
hier als Slangausdruck gebraucht, wie im Deutschen ja auch oft
(„Sie pflanzte sich auf das Sofa“, „Er pflanzte ihm einen Ball
ins Tor“).

„Plantado“ kommt von „plantar“. Wie du richtig sagst, bedeutet pflanzen. Aber im Slang (und ich bin mir sicher, daß es so gemeint ist), ist es in E seeeehr üblich als „Im Stich gelassen sein“ verwendet.

Beispiel?: Eine Frau hat sich um 5 mit jemand verabredet. Der Typ kommt nicht. Also ER hat sie gepflanzt gelassen: „El la ha dejado plantada“

Grüße
Helena

Stimmt, das hab ich auch schon gehört, aber eben im Zusammenhang mit dejar. Dann hätte es in dem Artikel heißen müssen „No haber dejado plantado al Madrid…“

Also, ich weiß es ehrlich gesagt auch nicht genau, wie das plantado hier zu übersetzen ist, aber vom Gefühl her würde ich sagen das es sowas wie besiegen, oder es ihnen gezeigt haben, sie „eingepflanzt“ haben oder so heißt…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Stimmt, das hab ich auch schon gehört, aber eben im
Zusammenhang mit dejar. Dann hätte es in dem Artikel heißen
müssen „No haber dejado plantado al Madrid…“

Also, ich weiß es ehrlich gesagt auch nicht genau, wie das
plantado hier zu übersetzen ist, aber vom Gefühl her würde ich
sagen das es sowas wie besiegen, oder es ihnen gezeigt haben,
sie „eingepflanzt“ haben oder so heißt…

Hi Ingrid!

Zunächst sorry für die verspätete Antwort. Ich hoffe ich bin trotzdem nicht allzu spät! Jedenfalls war ich für ein paar Tage weg.

Bitte nimm mir nicht übel was ich jetzt sagen möchte, aber ich denke, wenn man übersetzt, muß man versuchen (was Du ja auch tust!) sich in der Mentalität/Denkweise der Ursprungssprache hinein zu versetzen. Das sage ich als Vorschlag und hoffe, wie gesagt, daß du es mir nicht übel nimmst.

Man sagt, weiter, daß ein Muttersprachler nicht unbedingt perfekt schreibt/redet, so wie es grammatikalisch richtig wäre. Und m.E. befinden wir uns gerade bei so einen Beispiel: Vermutlich um die Kakofonie (schlecht zu hören/lesen) zu vermeiden, zwei Participios (dejado und plantado) nebeneinander zu legen, hat man den eindeutigen einfach weg gelassen.

Hier müßte ich genauer wissen, um was sich der Artikel genau handelt und was genau geschah. Dann fällt eine Übersetzung um einiges leichter.
Jedenfalls würde ich sagen, daß Kahn der (Real) Madrid einfach versetzt hat und zu einer vereinbarten Verabredung nicht erschienen ist. Lt. Text kam es so vor und der Journalist ist darüber empört, daß es so war zumal es auch der 100. Jubiläum des (Real) Madrid war. Evtl. zu einem anderen Anlaß wäre es doch nciht so schlimm gewesen…
Nun das alles sind Vermutungen meinerseits, denn wie gesagt, was da geschah ist mir völlig unbekannt.

Schöne und hoffentlich hilfreiche Grüße aus Nürnberg
Helena

Tja, schade daß sich kein Spanier gemeldet hat, der uns diese „jerga“ erklären konnte…

Aber ich denke beim Übersetzen muß man auch darauf achten, daß es im Deutschen Sinn ergibt und gut klingt. Und ich finde eben „im Stich gelassen zu haben“ trifft es nicht, auch wenn hier „plantado“ wie „dejado plantado“ verwendet werden würde. Ich glaube, daß es für „plantar“ noch eine Reihe Übersetzungen im umgangssprachlichen Gebrauch gibt (z.B. „El me planto la idea.“ - Er hat mich auf die Idee gebracht.) und in diesem speziellen Fall geht es ja nun darum, das Kahn und seine Mannschaft (durch Kahns Verschulden) Real Madrid nicht besiegt haben…

Aber, wie gesagt, solange sich hier kein Muttersprachler it guten Deutschkenntnissen meldet, werden wir wohl auf eine 100% befriedigende Übersetzung verzichten müssen…

Nix für ungut (übersetz das mal ins Spanische) und viele Grüße,
Ingrid

Hi Ingrid!

Tja, schade daß sich kein Spanier gemeldet hat, der uns diese
„jerga“ erklären konnte…

Wenn du meine ViKa gelesen hättest, wäre es dir aufgefallen, daß ich Muttersprachlerin bin. Und das bin ich, glaube mir!

Aber ich denke beim Übersetzen muß man auch darauf achten, daß
es im Deutschen Sinn ergibt und gut klingt.

Ich gebe Dir Recht, daß die Übersetzung einen Sinn ergeben muß aber ganz bestimmt nicht, daß es gut klingen muß. Das widerspreche ich energisch.

Und ich finde eben
„im Stich gelassen zu haben“ trifft es nicht, auch wenn hier
„plantado“ wie „dejado plantado“ verwendet werden würde. Ich
glaube, daß es für „plantar“ noch eine Reihe Übersetzungen im
umgangssprachlichen Gebrauch gibt (z.B. „El me planto la
idea.“ - Er hat mich auf die Idee gebracht.) und in diesem
speziellen Fall geht es ja nun darum, das Kahn und seine
Mannschaft (durch Kahns Verschulden) Real Madrid nicht besiegt
haben…

Wie gesagt, ich behaupte, um eine gute Übersetzung zu machen, muß man die Umständen kennen, alles voran was dem Verfasser veranlasst hat, den Text zu schreiben. Wenn das nicht der Fall ist, kann eine Übersetzung, zwangsläufig, nicht gut sein. Ich erinnere mich, damals, an der Uni in Barcelona, in die Fakultät für Übersetzungen, sagte man uns, idealerweise sollten wir sogr Kontakt zu dem Verfasser aufnehmen. Das stimme ich zu. (Ist aber ganz selten möglich, das gebe ich zu)

Aber, wie gesagt, solange sich hier kein Muttersprachler it
guten Deutschkenntnissen meldet, werden wir wohl auf eine 100%
befriedigende Übersetzung verzichten müssen…

Tja… Ich kann nur meine Deutschkenntnisse zum Besten bringen. Mehr nicht.

Nix für ungut (übersetz das mal ins Spanische) und viele

„Nada (de lo que hagas) es (completamente) inutil“ -nicht so häufig verwendet wie hier Dein spruch aber durchaus bekannt-

Grüße, Ingrid

Grüße zurück
Helena