Übersetzung spanisch

hallo,
ich bräuchte jemanden,der sehr gut spanisch kann und mir 2 kleine Sätze übersetzten kann. “wer nicht kämpft,der verliert“ und “ wähle den Kampf nicht die Verhandlung“.hab mir schon Hilfe geholt,aber alle übersetzten das anders.:frowning:
vielen dank im voraus.

hallo der erste Satz „el que no pelea, pierde“
,der zweite Satz " escoje pelear no negociar"

De nada, saludos .

ich bräuchte jemanden,der sehr gut spanisch kann und mir 2
kleine Sätze übersetzten kann. “wer nicht kämpft,der verliert“
und “ wähle den Kampf nicht die Verhandlung“.hab mir schon
Hilfe geholt,aber alle übersetzten das anders.:frowning:
vielen dank im voraus.

Hallo Steffy,

gerne helfe ich Dir. Der Grund, warum Du mehrere Versionen an Antworten bekommst ist, dass es im Spanischen einfach mehrere Ausdrücke für ein und das Selbe gibt. Unterscheiden tun sie sich nur im Ton, wie das ganze klingt. z.B. kann man für das Wort „kämpfen“ luchar oder combatir nehmen. Luchar ist das, was Du suchst. Kämpfen im Sinne von für ein Ziel o.ä. nicht unbedingt direkt auf dem Schlachtfeld. Combatir wäre da schon kerniger. Da denkt man direkt an einen handfesten Kampf/Krieg.
Dann kommt noch die Zeitform dazu. Im Spanischen gibt es das sogenannte Subjunctivo. Eine Zeitform, die man z. B. für Gefühle, Meinungen oder generelle Überzeugungen nimmt.
Mit diesem Hintergedanken komme ich zu meiner Lösung:

Wer nicht kämpft, verliert: quien no luche, pierde.
(Subjunctivo, da eine Überzeugung)

Wähle den Kampf, nicht die Verhandlung:
elige el combate, no la negociación. oder:
elige la lucha, no la negociación.

Beim zweiten Satz gilt das Selbe wie für den Ersten. Wenn Du willst, dass das Wort „Kampf“ sehr hart klingt, wähle „el combate“. Wenn Du willst, dass es eher im übertragenen Sinn gemeint ist, wähle „la lucha“

Noch ein kleiner Tipp: Ich vermute mal, da es Dir so wichtig ist, willst Du es Dir evtl. tätowieren lassen oder ähnliches. Deshalb, wenn Du keine Spanier kennst, dann geh doch einfach z. B. in den ICQ chat für Spanien und bitte um Hilfe. Dort kannst Du meine Auswahl auch noch einmal von einem Muttersprachler absegnen lassen. Oder vielleicht antwortet ja hier noch einer. :wink:

Wenn Du noch Fragen hast, schreib mir am besten eine E-Mail. VG Ira

hallo, steffy,
ich übersetze das so:
1.„quien no lucha pierde“
2.„escoge la lucha, no el debate“

Hallo Steffi,
leider ist mein Spanisch auch nicht perfekt. Ich würde es so übersetzen:
El, que no lucha, perderá.
Elige la lucha, no la negociación.
Aber sicher bin ich mir nicht.
Vielleicht würde ein Spanier es anders ausdrücken.
Gruß
Franz

Liebe Steffy,

ich lebe zwar in Spanien, aber als Expertin der spanischen Sprache würde ich mich nicht bezeichnen. Trotzdem werde ich Dir sagen, wie ich es übersetzen würde:

  1. Quien no lucha pierde.
  2. ¡Elige la lucha no la negociación!

Ich hoffe, es hilft Dir mit dem Vergleich der anderen Vorschläge weiter.

  • Liebe Grüße - Siliquastrum

Guten Abend,

Kein Wunder, dass jeder die Sprüche anders übersetzt, weil es, so weit ich weiß, keine Korrespondenz auf spanisch gibt. Die Sprüche haben wir einfach nicht auf spanisch.

Also, meine Übersetzung als Spanierin die in Madrid aufgewachsen ist und seit über elf Jahren in Köln lebt:

Wer nicht kämpft, der verliert: Quien no lucha, pierde. Ich habe ein wenig recherchiert und habe das hier gefunden: „quien no lucha, ya ha perdido“. Das ist nicht ganz genau das Gleiche, da der Satz auf Deutsch wäre: „wer nicht kämpft, der hat bereits verloren“. Ich weiß nicht, wofür Sie die Übersetzung brauchen, das müssen Sie selber entscheiden.

Wähle den Kampf nicht die Verhandlung: Elige la contienda y no la negociación.

Ein wenig hart, der zweite Satz, oder? Oje oje!

Viel Glück,

Mentepensante.

Hallo,
ich bräuchte jemanden,der sehr gut spanisch kann und mir 2 kleine Sätze übersetzten kann. “wer nicht kämpft,der verliert“ und “ wähle den Kampf nicht die Verhandlung“.hab mir schon Hilfe geholt,aber alle übersetzten das anders.:frowning:
vielen dank im voraus.

hallo,vielen danke für die Antwort und die Bemühung

hallo, vielen dank für die Antwort und Bemühung.

hallo, steffy,
ich übersetze das so:
1.„quien no lucha pierde“
2.„escoge la lucha, no el debate“

vielen dank für die Antwort und Bemühung.

danke für die Antwort und Bemühung.

hallo, vielen dank für.die ausführliche gute Antwort und Bemühung

hallo, vielen dank für die super ausführliche Antwort. ja, würde mir das gern als tattoo stechen lassen und da muss ich mir zu 100 % sicher sein. mein Vater ist selbst Kubaner und spricht spanisch, aber aufgrund,dass es schon seit 21 Jahren wieder in Kuba lebt, versteh er das gar nicht, wenn ich ihm das auf deutsch erkläre. und englisch ist mir wiederum zu wage. hab jetzt aber noch fragen. zum ersten Satz: wie ist das mit“ ¿“,bzw wann setzt man das. und was wurde dann quien No lucha que pierde bzw quien No esta luchando pierde.das selbe??
zu zweiten Satz: was würde das heißen ,wenn man escoge la lucha,no la negociacion?

danke

Also die Anfrage kommt mir bekannt vor, mal wieder ein Tatoo fällig. Ché Guevara Sprüche kann ich nicht. Ist nicht mein Typ:
Wer nicht kämpft, verliert:
„Quíen no lucha, pierde“
Wähle den Kampf nicht die Verhandlung
„Elige la lucha, no la negociación“ hört sich aber für mich komisch an, als ob ein Spruch rückübersetzt werden soll.

Beides ist korrektes Spanisch, in manchen Ländern wird für kämpfen das Wort pelear genutzt,das ist aber auch streiten.

Viel Spass

Das kann bei einigen

Hallo!

el que no lucha, ya ha perdido
(la batalla = den Kampf/die Schlacht).

eigentlich auf Deutsch:
„…, hat schon verloren“ - statt „verliert“
daher im Spanischen auch in der Vergangenheit

und:
Elige la lucha, no la negociación
(oder: …, no su (seine) negociación)

Grüße,
I.

Das mit den Fragezeichen ist so: Ein spanischer Fragesatz wird mit dem umgekehrten begonnen und mit dem „richtigen“ beendet. Das selbe gilt übrigens für die Ausrufesätze. Das hat keine besondere Bedeutung, anstatt einem Fragezeichen gehören eben beide dazu.
Wegen dem „luchando“ das ist einfach das spanische Gegenstück zum englischen Present Progressive, also wird für Dinge verwendet, die man gerade tut. Da Du aber ja eine generelle Aussage machen möchtest, nimmst du die normale Gegenwartsform bzw. die neutrale Form, wie ich es eben geschrieben habe.
Zum „escoger“, das würde ich nicht nehmen, denn es heißt zwar auch „auswählen“, aber klingt gestakster, wie eine Höflichkeitsform, nutzt man eher für die Bedeutung „selektieren“ oder „auswählen“ in steifer Form.