Wer kann mir folgende Sätze sinngemäß übersetzen?!?
NECLESITO SABER LAS FECHAS EXACTAS QUE PIENSO (oder PIENSA)
VENIR A ESPANA, LO MEJOR ES A PARTIR DEL 19-9-03.
SI TIENEN QUE SER HANTES, EL HOTEL DE 17 EURO AL DIA ESTA COMPLETO.
VIELEN DANK
im voraus!
Vielleicht kennt ja jemand auch ein kostenloses (einigermaßen gescheites)
Online-Übersetzungprogramm!?!
Ohne ein Wort Spanisch zu können, zumindest nicht bewusst, mal aus dem Stegreif:
NECLESITO SABER LAS FECHAS EXACTAS QUE PIENSO (oder PIENSA)
VENIR A ESPANA, LO MEJOR ES A PARTIR DEL 19-9-03.
SI TIENEN QUE SER HANTES, EL HOTEL DE 17 EURO AL DIA ESTA COMPLETO.
Ich muss die exakten Daten wissen, zu denen ich nach Spanien zu kommen soll; am besten ab dem 19.09.2003. Wenn es (hantes) sein muss, (musst Du wissen), dass das Hotel für 17 Euro pro Tag voll ist.
Bin mal gespannt, wie weit die Übersetzung eines Spanischkönners von meinem Versuch abweicht.
Hi Angi!
Als erstes korregiere ich den sp. Text, ok?
NECESITO SABER LAS FECHAS EXACTAS EN LAS QUE PIENSA VENIR A ESPAÑA. LO MEJOR ES A PARTIR DEL xxx . SI TIENE QUE SER ANTES, LAS PLAZAS A 17 EUROS POR DIA ESTÁN YA AGOTADAS.
Ins Deutsch:
Ich bräuchte wissen die genauen Daten, wann Sie gedenken, nach Spanien zu fahren. Am besten sieht es ab den xxx aus. Sollte es früher sein, so sind die Plätze für 17 EUR am Tag, leider bereits vergriffen.
Wobei bei der sp. Text bin ich davon ausgegangen, daß der Absender selbst in Spanien ist.
Und noch was, nebenbei: Alt + 164 = ñ Alt + 165 = Ñ
Schönen Gruß
Helena
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Eine Kombi aus den beiden vorigen Antworten…
Ich nehme an, Du wirst gefragt, wann Du nun nach Spanien kommen willst (piensa):
Ich muesste die genauen Daten wissen, zu denen Sie nach Spanien zu kommen planen. Am besten waere es, ab dem 19. Sep zu reisen. Wenn es vorher sein muss, ist das Hotel fuer 17 Euro pro Tag (leider) voll belegt.
NECLESITO SABER LAS FECHAS EXACTAS QUE PIENSO (oder PIENSA)
VENIR A ESPANA, LO MEJOR ES A PARTIR DEL 19-9-03.
SI TIENEN QUE SER HANTES, EL HOTEL DE 17 EURO AL DIA ESTA
COMPLETO.
Bisher ein einmaliges Vergnügen, in dem ich für mich privat mal testen wollte, wie weit ich mit meinen sonstigen romanischen Sprachkenntnissen in einer anderen Sprache dieser Familie komme. Der Autor des Originaltextes hat mir leider einige Steine in den Weg gelegt. Hat aber trotzdem Spaß gemacht