Übersetzung Spanisch - Deutsch

hallo,
ich bin’s schon wieder. (ich muss echt langsam einen spanisch-kurs machen *gg*)
könnt ihr mir nochmal helfen!?

DANKE IM VORAUS!

brauche die übersetzung zu folgenden e-mails:

hola mi reina
able com dorian el medio su tele fono pero yo
le are un co reo e le tro nico mañana el numero de telefono es 1809xxx
pol fabollllllllll dile a cristene que me llame pol fabolllllllllllllllllll
man dame la foto que no pu de ber la

hola nadine
pol fabol dile acris tine que me lla me si ella me ki ere pol fabol yo ten go que ablar com ella
adios ten go que irme ceme acabo el tienpo este es el nu mero 1809xxx
adios lla mala i dile

Hallo Nadine,

nachdem ich jetzt auch einen Einführungskurs in die Eigenarten des Spanisch deines Freundes hinter mir habe,traue ich mir auch mehr zu.
Allerdings mußt du den Sinn manchmal selber zusammenreimen.

brauche die übersetzung zu folgenden e-mails:

hola mi reina

Hallo mein Königin

able com dorian el medio su tele fono pero yo

Ich habe mit Dorian gesprochen mittels seines Telefons,aber ich

le are un co reo e le tro nico mañana el numero de telefono

werde ihm morgen eine mail schicken mit der Telefonnummer

es 1809xxx

Sie lautet 1809xxx.

pol fabollllllllll dile a cristene que me llame pol

Bitte sag Christine,daß sie mir anrufen soll

fabolllllllllllllllllll

bidddeeeee

man dame la foto que no pu de ber la

Schicke mir das Foto,daß ich noch nicht sehen konnte.

hola nadine

Hallo Nadine,

pol fabol dile acris tine que me lla me si ella me ki ere pol

Bitte sag Chris,das er mich anrufen soll,wenn sie mich liebt,biddeee

fabol yo ten go que ablar com ella

Ich muß mit ihr sprechen

adios ten go que irme ceme acabo el tienpo este es el nu mero

Tschau,ich muß kommen,wenn die… Dies ist die Nummer
acabo el tiempo:acabar=beenden,tiempo=Zeit

1809xxx
adios lla mala i dile

Tschüss,ruf sie an und sag es ihm(komisch)

Also bis zum nächsten Mal(gehört nicht zum Text)

Auch hallo,

adios ten go que irme ceme acabo el tienpo este es el nu mero

Tschau,ich muß kommen,wenn die… Dies ist die Nummer
acabo el tiempo:acabar=beenden,tiempo=Zeit

Der erste Teil ist: Tschau, ich muß jetzt gehen, ich habe keine Zeit mehr…

adios lla mala i dile

Tschüss,ruf sie an und sag es ihm(komisch)

Wohl eher: …und sag es ihr.

Gruß Kubi

Ich frage mich…
Hi Nadine!
Ohne Dich (oder sonst jemand) beleidigen zu wollen, dieser Text wimmelt sooooo sehr vor Fehlern, daß man ihn kaum verstehen kann.
Sogar alle Wörtern sind falsch getrennt (zB aus der 1. Zeile meines Textes: Hinad ine! Oh nedicho dersons tjema ndbel eideig enzuwo llen)
Wirklich kaum zu entz8iffern. Ausserdem, wie gesagt Schreibfehlern sind sort so oft wie Wasser im Meer.
Ich weiß nicht wo du der Text her hast (aufgrund bestimmten Fehlern könnte ich mir vorstellen, daß der Verfasser (-in) aus Lateinamerika kommt) aber ich hätte selbst Müße soooo viele Fehlern in einem Text unterzubringen.
Ansonsten, wenn ich es richtig entziffern konnte, sind die angegebenen Übersetzungen richtig.
Schö negrü ßea usnürn berg! ;o)))
Helena

Hi Nadine!
Ohne Dich (oder sonst jemand) beleidigen zu wollen, dieser
Text wimmelt sooooo sehr vor Fehlern, daß man ihn kaum
verstehen kann.

Hallo Helena

Ich kann mir denken, dass der Text halbwegs richtig eingetippt wurde,
dann aber ein technischer Fehler bei der Textuebertragung aufgetreten
ist. Vielleicht steckt sogar ein Virus dahinter.

Gruss, Tychi

Mahlzeit,

im großen und ganzen stimmt es, hier hätte ich anders interpretiert:

able com dorian el medio su tele fono pero yo

Ich habe mit Dorian gesprochen mittels seines
Telefons,aber ich

le are un co reo e le tro nico mañana el numero de
telefono

werde ihm morgen eine mail schicken mit der
Telefonnummer

Nein, hier steht: hablé con Dorian, él me dio su teléfono
pero yo le haré un correo electrónico mañana.
El número de teléfono es: …

Übersetzt: ich habe mit Dorian gesprochen, er gam mir seine Nummer, aber ich werde ihm morgen eine Mailadresse einrichten. Seine Nummer lautet…

pol fabol dile acris tine que me lla me si ella me ki ere pol

Bitte sag Chris,das er mich anrufen soll,wenn sie mich
liebt,biddeee

Bitte sag Cristina, daß sie mich anrufen soll, wenn sie mich liebt.

adios ten go que irme ceme acabo el tienpo este es el nu mero

Tschau,ich muß kommen,wenn die… Dies ist die Nummer

Tschüs ich muß gehen, meine Zeit ist um (oder ich habe keine Zeit mehr). Das ist die Nummer:

Gruß

Sancho
(Mal kurz im Netz)

Wenn es ein Virus ist,…
Hi Tychi!

Ich kann mir denken, dass der Text halbwegs richtig eingetippt
wurde,
dann aber ein technischer Fehler bei der Textuebertragung
aufgetreten
ist. Vielleicht steckt sogar ein Virus dahinter.

Wenn es ein Virus ist, dann ist es ja logisch, daß so viele Fehlern gibt.

Nur ich habe so meine Zweifeln, daß es sich um ein Virus handelt, denn die Fehlern erinnern mich sehr stark an die Sprachweise der Cubaner. ZB sie unterscheiden nur schwer zwischen „c“ und „s“ und so aus einem „cielo“ kann schnell einen „sielo“ werden - das ist nur ein Beispiel und ohne jemand beleidigen zu wollen. Ansonsten ist es mir auf aufgefallen, daß es eine typische Eigenart der kubanischen Aussprache ist, wenn sie eine „r“ inmitte eines wortes, einfach nicht aussprechen, zB aus „miercoles“ wird leicht ein „miécoles“. Und in diesem Text gibt es mehrfach solche Fehlern…

Das ist nur meine persönliche Meinung.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena