Hallo,
mit Google-Sprachtools und mit Leo Dictionair komme ich da nicht weiter, wer kann mir das übersetzen:
Sacandome el aire en el jardin
Könnte auch Umgangssprache aus Ecuador sein.
Gruß Finus
Hallo,
mit Google-Sprachtools und mit Leo Dictionair komme ich da nicht weiter, wer kann mir das übersetzen:
Sacandome el aire en el jardin
Könnte auch Umgangssprache aus Ecuador sein.
Gruß Finus
Hi,
das ist extrem Umgangsprache, grammatikalisch natürlich falsch.
und bedeutet nicht mehr als
ich schnappe gerade frische Luft im Garten.
so, jetzt muß uch auch frische Luft schnappen 
5cgun2
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Außerdem findest du ein schönes Übersetzungstool für Spanisch hier:
http://dix.osola.com/
Hallo 5cgun2,
Danke für die Übersetzung,
sie passt genau zu dem Bild, unter dem es steht.
Gruß Finus
Danke für den Link
Hallo,
Sacandome el aire en el jardin
Könnte auch Umgangssprache aus Ecuador sein.
das ist extrem Umgangsprache, grammatikalisch natürlich
falsch.
Weder noch.
Vielleicht in Ecuador durchaus üblich, aber unter „UMgangsprache“ verstehe ich etwas anders.
Grammatikalisch ist korrekt, denn wenn es zB großgeschrieben wurde, werden diese nciht mit „tildes“ oder „acentos“ geschrieben. Wenn es kleinschreibung war, dann fehlt lediglich 2 tildes: Auf die 2. „A“:sacándome" und auf die letzte „I“: Jardín.
Das wars bzgl Fehglern
Liebe Grüße
Helena
PS. deine Übersetzung ist allerdings richtig :o)))
Hi Elena,
Das Verb Sacar bedeutet (he)rausnehmen, so, reflektiv sacarse bedeutet sich (selbst) etwas (he)rausnehmen und dann auch noch in gerundium sacandome, also
das würde bedeuten
Ich nehme mir gerade die Luft im Garten raus
oder ich bin im Garten dabei mir die Luft rauszunehmen
ich würde jetz gerne das Bild sehen 
Richtich wäre
Estoy tomando aire (fresco) en el jardín
LG
5cgun2
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Elena,
Hi cgun2!
Das Verb Sacar bedeutet (he)rausnehmen, so, reflektiv sacarse
bedeutet sich (selbst) etwas (he)rausnehmen und dann auch noch
in gerundium sacandome, also
das würde bedeuten
Was das Verb „sacar“ bedeutet brauchst du mir gewiß nicht sagen, denn es ist mir sehr bewußt.
Ich nehme mir gerade die Luft im Garten raus
oder ich bin im Garten dabei mir die Luft rauszunehmen
Wie man das übersetzt, wie immer, ist es von vielen Faktoren abhängig, zB. den Zusammenhang, das Zielpublikum („für wen ist den Text bestimmt“), die Begabung eines Übersetzers, etc…
ich würde jetz gerne das Bild sehen
Welches denn???
Richtich wäre
Estoy tomando aire (fresco) en el jardín
Stimmt. Aber wie auf spanisch (und eigentlich alle Sprachen dieser Welt) oft üblich, es gibt viele Möglichkeiten einen Satz zu sagen. Was in El Salvador üblich ist, ist evtl in Venezuela weitesgehend unbekannt. Und das heisst noch lange nicht, daß es falsch ist. Das nennt sich einfach „der Reichtum einer Sprache“. Auch daß in RAE nicht vorkommt, sagt in diesem Fall, nichts aus, denn dort sind nicht alle (aus alle 28 Ländern wo Spanisch offiziell ist) möglichen Redewendungen aufgelistet, sondern hinkt es ein bißcen nach. (oder weißt Du was zB einen „Chango“ oder eine „guineo“ ist?)
LG
Ebensolche
Helena