Übersetzung spanisch-deutsch

hallo Spanischexperten,

ich hab hier was, das ich nicht übersetzten kann:
declaración jurada de carencia de antecedentes internacionales policiales
Hat jemand eine Ahnung was das ist?
Es muß sich um ein Dokument handeln, daß man als Auslandsstudent in Argentinien braucht.

Vielen Dank schon mal im Voraus.
Grüßle,
Sandra

Übersetzung spanisch-deutsch zum 2.
hallo nochmal,

ich hab nochmal was, mit dem ich nicht so ganz klar komme:
partida de nacimiento (das ist eine Geburtsurkunde, nicht?) y aquellas relativas al estado civil de las personas o prueba supletoria en so defecto, producida de acuerdo a la Ley Civil Nacional

Wär klasse, wenn jemand von euch das für mich übersetzen könnte.

Grüßle,
Sandra

Hi,

ich hab hier was, das ich nicht übersetzten kann:
declaración jurada de carencia de antecedentes
internacionales policiales

Wörtlich: eine eidestattliche Erklärung über die Abwesenheit von Vorstrafen. Also ein Führungszeugnis, wobei ich nicht genau verstehe, was mit „antecedentes internacionales“ gemeint ist - gibt es evtl. einternationale Führungszeugnisse? Da mußt du die rechtskundigen Experten fragen.

Hat jemand eine Ahnung was das ist?
Es muß sich um ein Dokument handeln, daß man als
Auslandsstudent in Argentinien braucht.

Ups! Soweit sind die schon bei uns? Aber ein Vorbestrafter darf als Präsidentschaftskandidat antreten.

Also mach dich darauf gefaßt: alles, was du vorlegen mußt, muß mit einer Apostille versehen sein. Darauf stehen die argentinischen Behörden :smile:

Gruß

J.

Hi,

ich hab nochmal was, mit dem ich nicht so ganz klar komme:
partida de nacimiento (das ist eine Geburtsurkunde,
nicht?)

Genau das. Und zwar übersetzt und mit Apostille, bitte sehr.

y aquellas relativas al estado civil de las
personas

Urkunden zum Familienstand: Heirats- oder Scheidungsurkunden

o prueba supletoria en so defecto,

oder sonstige Dokumente, wenn obige nicht vorliegen (was kann damit gemeint sein? Evtl. Todesurkunde der Ehepartner bei Witwen?)

producida de
acuerdo a la Ley Civil Nacional

Die Urkunden sollen im Einklang mit dem argentinischen Gesetz erstellt worden sein - das bedeutet, übersetzen und Apostille dran.

Wende dich an das argentinische Konsulat, sie helfen dir gern in der Angelegenheit.

Gruß

J.
P.S. Wo, was und wie lang willst du studieren?

2 „Gefällt mir“

hallo Jose,

erst mal danke für die Antwort.

Ich hab noch eine Frage zu der Sache mit dem Führungszeugnis:
man braucht auch noch ein certificado judicial o political de conducta o antecedentes penals y policiales de los países donde haya residido durante los últimos cinco anos.
Ich dachte, das wäre ein Führungszeugnis. Oder gibt es da verschiedene?

P.S. Wo, was und wie lang willst du studieren?

Es dreht sich nicht um mich. Ich bin schon fertig mit dem Studium und grad bei der Doktorarbeit, aber ich muß so eine Zusammenstellung machen: benötigte Unterlagen, Infos über das argentinische Universitäts-System sonstige wichtige Infos. Alles, was Franzosen, die in Argentinien studieren wollen, wisssen müssen. Klingt ein bißchen verworren, ich geb’s ja zu. Warum ich das machen muß, ist auch eine ziemlich komplizierte Geschichte.

So, jetzt muß ich aber los.
Bis dann und nochmals danke für die Übersetzungen.
Grüßle,
Sandra

Hi,

Ich hab noch eine Frage zu der Sache mit dem Führungszeugnis:
man braucht auch noch ein certificado judicial o political
de conducta o antecedentes penals y policiales de los países
donde haya residido durante los últimos cinco anos
.
Ich dachte, das wäre ein Führungszeugnis. Oder gibt es da
verschiedene?

Nein, da denkst du richtig. Das ist jetzt keine Übersetzungsfrage mehr, sondern Beamtenspanisch der argentinischen Behörde :smile: Ich weiß es nicht.

Ich habe eben hier im Konsulat angerufen, die Dame war sehr freundlich, wußte das aber selbst nicht zu beantworten, denn die zuständige Kollegin war schon ins Wochenende gegangen. Ich werde am Montag nochmal versuchen, wenn dir das reicht.

Schönen Gruß

J.

Klingt ein bißchen verworren, ich geb’s ja zu.

Dann bin ich ja beruhigt :smile:

Danke
hallo Jose,

vielen Dank für deine Mühe.
Irgendwie ist es beruhigent, daß diese Ausdrücke sogar Argentinier verwirren. Dann ist mein Spanisch vielleicht doch nicht so grottenschlecht.
Und was Behördensprache angeht, hab ich hier in Frankreich auch schon so einiges erlebt.
Ich werd jetzt mal eine mail an das argentinische Konsulat in Paris schreiben und mir von dort die Unterlagen und wenn möglich auch zusätzliche Infos schicken lassen. Wenn ich’s dann immmer noch nicht verstehe, schreib ich ans Konsulat in Deutschland (Frankreich wär geschickter, da ich diesen Bericht ja für Franzosen machen muß und vielleicht haben sie ja die Formulare in der jeweiligen Landessprache *hoff*).

Nochmals vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast.
Grüßle,
Sandra