Hola españoles,
habe in einem Buch von Gabriel García Márquez folgende Passage gelesen:
Santiago Nasar atravesó a pasos largos la casa en penumbra, perseguido por los bramidos de júbilo del buque del obispo. Divina Flor se le adelantó para abrirle la puerta, tratando de no dejarse alcanzar por entre las jaulas de pájaros dormidos del comedor, por entre los muebles de mimbre y las macetas de helechos colgados de la sala, pero cuando quitó la tranca de la puerta no pudo olvidar otra vez la mano de gavilán-carnicero. „Me agarró toda la panocha“, me dijo Divina Flor. „Era lo que hacía siempre cuando me encontraba sola por los rincones de la casa, pero aquel día no sentí el susto de siempre sino unas ganas horribles de llorar.“
Wer kann mir die letzten paar Zeilen (direkte Rede von Divina Flor) oder einen Teil davon übersetzen?
Danke!