Wir bearbeiten in Englisch in der Schule grade einen Text von Francisco Jiménez, der heißt „The Circuit“. Es geht um eine mexikanische Familie, die in die USA emigriert ist und sich dort mit verschiedenen Jobs über Wasser hält. Die Geschichte ist logischerweise auf Englisch geschrieben, jedoch tauchen ab und an spanische Begriffe auf. Ich kann kein Wort Spanisch, deshalb bitte ich euch, mir beim Übersetzen zu helfen.
„braceros“ (Kontext: manche der Arbeiter werden so genannt)
„Ya esora“ (scheint was mit dem Ende der Arbeitszeit zu tun zu haben)
„Listo“ (danach wird ein Auto vollgepackt)
„Mi olla“ (die Mutter spricht über ihren Kessel voller Flicken)
„Es todo“ (keine Ahnung)
„Tienen que tener cuidado“ (muss eine Warnung sein)
„Vámonos“ (auch Ende der Arbeitszeit)
„Quince“ (vorher rechnet er etwas)
„carne con chile“ („Fleisch mit Chili“, also sowas wie wir kennen „Chili con Carne“?)
„corridos“ (muss was mit Musik zu tun haben)
Wenn ihr mir mit diesen Worten helfen könnt, wäre ich euch sehr dankbar!
Mit den Wörterbüchern im Internet hab ich auch überlegt, bloß als ich selber angefangen hab, Tschechisch zu lernen, bin ich mit den Wörterbüchern teils ganz schön peinlich auf die Nase gefallen, eben weil mir die Konjugationsschemata u.ä. noch völlig fremd waren … da dachte ich mir, ich verlass mich lieber auf Menschen, die wirklich Ahnung davon haben.
wenn ich in den Antworten nichts übersehen habe, hat man dir dies „unterschlagen“
„Ya esora“ (scheint was mit dem Ende der Arbeitszeit zu tun zu
haben)
Das ist ein Schreibfehler und müsste „Ya es hora“ heißen, auf Deutsch „es ist Zeit / es ist soweit“ und kann durchaus was mit dem Ende der Arbeitszeit zu tun haben.