Übersetzung 'to give assets'

„The UN was not given assets to counter the inflammatory broadcasts from the radio.“

Wie würde man in diesem Fall ‚to give assets‘ übersetzen?

„Der UN wurden keine geeigneten Mittel zur Verfügung gestellt, um die aufrührerischen Radiosendungen zu unterbinden.“

"… keine geeigneten Mittel … "

Hoffe gehelft zu haben,
Chris

Ich bin mir nicht sicher, tippe aber auf Ressourcen, im weitesten Sinn, also z.B. Geräte oder Ausrüstung.
MfG

Hallo,

ich würde das so verstehen: Die UNO bekam keine Mittel (oder Ressourcen), um sich gegen die Hetze (oder wie auch immer man das sagen will) im Radio zur Wehr zu setzen.
Sprich: Sie hätte auch entsprechende Sendungen oder anderweitige Veröffentlichungen lancieren müssen, was eben viel Geld kostet, aber es wurde keines dafür bereitgestellt.

Bin mir nicht 100% sicher, aber doch zu 90%. „Assets“ im Sinn von „Vorteile“ etc. passt hier m.E. nicht.

Viele Grüße
Guesswho

P.S.
Eigentlich wäre „funds“ oder „resources“ hier m.E. besser als „assets“. Kann es sein, dass der Text nicht von Muttersprachlern geschrieben wurde? „… broadcasts FROM the radio“ erscheint mir auch nicht ganz korrekt.

Gibt es dazu ein bisschen mehr Kontext?

LG, Caro

Leider ein wenig zu wenig Kontext für eine exakte Übersetzung (sorry, typische Übersetzerphrase vorab)…

Ich würde es als „Wert beimessen“ übersetzen, im Sinne von „Die UN hielt es nicht für notwendig, der flammenden Rede eine Entgegnung zukommen zu lassen“, wie gesagt, mehr sinngemäß als exakt ohne den Rest des Textes.

Tut mir leid, aber in dem Zusammenhang macht für mich eine Übersetzung keinen Sinn. Vielleicht kann ein anderer weiterhelfen.
Ariba

Wie man auch ohne jeden Kontext auf „Wert beimessen“ kommen kann, erschließt sich mir nicht. Eventuell kann give assets sich auf finanzielle Zuwendungen/Geschenke handeln, aber das???!!!
Wenn es sich um die UN-peacekeeping mission in Ruanda handelt (www.hsdl.org/?view&doc=40784&coll=limited), und sonst vermutlich in den meisten Zusammenhängen bei dieser Formulierung, haben alle diejenigen Recht, die Mittel bzw. Ressourcen vorschlagen.
Grüße
mitzisch

Hallo monemau,

ohne weiteren Kontext ist es etwas schwierig. Als erste Annäherung würde ich „hatte nicht die Mittel, um …“ schreiben, damit lehnt man sich nicht zu weit aus dem Fenster.

Wenn in dem umliegenden Text aber Hinweise darauf zu finden sind, dass es Beschlussfassungen innerhalb der UNO gab oder es Anträge auf Finanzmittel etc. gab, würde ich schreiben, dass keine Mittel bewilligt wurden.

Ich hoffe, ich konnte dir etwas weiterhelfen. Ansonsten kannst du mir gerne etwas mehr vom Text schicken, damit ich den Zusammenhang besser beurteilen kann.

lg
julia

„The UN was not given assets to counter the inflammatory
broadcasts from the radio.“

Wie würde man in diesem Fall ‚to give assets‘ übersetzen?

kleiner Nachtrag
„standen keine Mittel zur Verfügung, um…“ oder „fehlten die Mittel, um…“ klingt natürlich schöner als meine erste Version.

„The UN was not given assets to counter the inflammatory
broadcasts from the radio.“

Wie würde man in diesem Fall ‚to give assets‘ übersetzen?

Hallo monemau,
‚to be given assets‘ habe ich so noch nie gehört,
asset würde ich hier am ehesten mit „Vorzug“ übersetzen, asset bedeutet ja in jedem Fall etwas Positives (siehe Finanzwelt).
to be given assets würde ich frei übersetzen als „den Vortritt erhalten“, aber nagel mich nicht fest. Ich versuch´s mit:

Der UN wurde nicht der Vorzug gegeben, der aufrührerischen Übertragung/Sendung des Radios entgegenzutreten/ etwas zu entgegnen.
ODER:
Man verwehrte der UN eine Gegendarstellung zu der aufrührerischen Sendung aus dem Radio.

Ich hoffe, dies hilft Dir (wenn auch nur sinngemäß) weiter.

Lieben Gruß
SM

Kann dir da leider nicht weiterhelfen;
Hast du schon auf http://dict.leo.org geschaut?
Gruss
Pico

Dear Monemau,
Sorry I didn’t answer sooner, I was on holiday and the internet connection wasn’t working. I hope you found a suitable translation in the meantime. Best regards, holzbein

Hallo monemau,
ein wenig spät, aber besser als nie, da scheinbar noch keine Antwort vorhanden ist. :smile:

Also, in diesem Fall würde ich sagen das „to give assets“ soviel bedeutet wie „das nötige Geld“ o.ä.

Ich hoffe ich konnte weiterhelfen,

Philipp