Übersetzung 'Topflappen'

Hallo Leute,
im Zuge einer Spitznamen-Findung, bräuchte ich die ein oder andere Übersetzung des Begriffes „Topflappen“ (sinngemäß oder wie auch immer).
Könnt ihr mir vielleicht helfen?

Englisch und Französisch habe ich bereits gehört, wisst ihr vielleicht noch was anderes? Und kann man da vielleicht sogar nen Spitznamen draus machen?

Ja ich weiß, hört sich komisch an, aber wenn viele Mädels aufeinanderhocken, kommt manchmal schon dummes Zeug heraus.

Gruß Nina

Hallo, Nina!

im Zuge einer Spitznamen-Findung, bräuchte ich die ein oder
andere Übersetzung des Begriffes „Topflappen“ (sinngemäß oder

Italienisch: La presina.

Klingt doch nett, oder?

-)

Livia

Hallo Noch-Nina, ;o))
Auf Spanisch hätte ich „la manopla“ anzubieten.
Falls Dir gefällt, bitte.
Liebe Grüße,
Helena

Liebe Nina,
zugegeben, Berndeutsch gehört für manche Leute ins Mundart-Brett, für mich jedoch ist es eine durchaus eigenständige Sprache, daher mein Beitrag: Pfann-Tatze oder Pfanne-Blätz.
Vielleicht findest Du im obgenannten Brett weitere Ausdrücke?
LG
Susette

Darf es auch Baseldeutsch sein?
Hallo Nina

Das gute alte Wort (Tendenz: aussterbend) lautet
in Basel:

Haafedatze.

Eine Übersetzung in Schriftsprache wäre dann
«Hafentatze»* oder «Topftatze», was ich mir als
Spitzname durchaus vorstellen könnte.

*Tatze = grosse Hand (oder Pfote, Pranke), wie
z.B. bei einem Bären.
Hafen = ein Geschirr, eigentlich eher etwas wie
Milchkrug. Hier wohl eher wegen der markanten
und gedehnten Lautung auf «a» verwendet.
(Weitherum bekannt im netten Sprüchlein
«Stell der Haafen aafen uufen Oofen uufe!» –
Stell den Hafen schon mal auf den Ofen hinauf.)

Grüsse
Rolf

Norwegisch
Hei,

et grytelapp.

Grüße
Natascha

Ihr seid die Besten… kann mich kaum entscheiden.
Bin noch auf viele weitere Anmerkungen gespannt.

Vielen Dank schonmal