Übersetzung Tschechisch

Hallo

gibt es hier jemanden, der tschechisch kann und mir diese Sätze übersetzen kann?

Monology nejsou k provozování vcelku, i kdyz je to mozné výber nekolika castí. tempove, vyrazove a dynamicky prizpusobit cítení a moznostem hráce.

Es steht in Noten von einem Musikstück von Jiri Pauer. Das Stück heißt „Monology vsedniho dne“ was ich mit „Monologe über sieben Tage“ übersetzen würde (ist das richtig?)

ich hab das Gefühl das die Sätze oben eine Spielanweisung sind und würde mich sehr freuen, wenn mir jemand weiterhelfen kann, da es mich sehr interessiert was da steht.

Viele Grüße JOhanna

Hallo

Ahoj

gibt es hier jemanden, der tschechisch kann und mir diese
Sätze übersetzen kann?

ja

Monology nejsou k provozování vcelku, i kdyz je to mozné výber
nekolika castí. tempove, vyrazove a dynamicky prizpusobit
cítení a moznostem hráce.

„Die Monologe sind nicht zur Aufführung im Ganzen bestimmt, auch wenn es möglich ist, einige Teile auszuwählen. Geschwindigkeit, Ausdruck und Dynamik an Gefühl und Fähigkeit des Spielers anpassen.“ (Der erste Satz kling für mich unlogisch: Wenn man sie nicht im Ganzen spielen soll, wählt man ja zwangsläufig Teile aus, aber es steht wirklich so da)

Es steht in Noten von einem Musikstück von Jiri Pauer. Das
Stück heißt „Monology vsedniho dne“ was ich mit „Monologe über
sieben Tage“ übersetzen würde (ist das richtig?)

Nö. všední heisst „gewöhnlich“. „všední den“ ist ein fester Begriff, den man am Besten mit „Werktag“ übersetzen kann. Der Titel ist eine in der tschechischen Sprache übliche Genitivkonstruktion, bei der der Artikel wegfällt. (Das ist in diesem Fall kein grosser Verlust, denn im Tschechischen unterscheidet man fieserweise nicht zwischen bestimmten und unbestimmten Artikel) Es kann also „Monologe des Werktages“ oder auch „Monologe eines Werktages“ heissen, das kommt auf den Kontext an (ich finde das erste schöner)

ich hab das Gefühl das die Sätze oben eine Spielanweisung sind
und würde mich sehr freuen, wenn mir jemand weiterhelfen kann,
da es mich sehr interessiert was da steht.

Viele Grüße JOhanna

Gruss Hans-Jürgen
***

Danke Hans-Jürgen

du hast mir sehr geholfen:smile:

Monology nejsou k provozování vcelku, i kdyz je to mozné výber
nekolika castí. tempove, vyrazove a dynamicky prizpusobit
cítení a moznostem hráce.

„Die Monologe sind nicht zur Aufführung im Ganzen bestimmt,
auch wenn es möglich ist, einige Teile auszuwählen.
Geschwindigkeit, Ausdruck und Dynamik an Gefühl und Fähigkeit
des Spielers anpassen.“ (Der erste Satz kling für mich
unlogisch: Wenn man sie nicht im Ganzen spielen soll, wählt
man ja zwangsläufig Teile aus, aber es steht wirklich so da)

Kann das i vielleicht auch und heißen? Dann würde der Satz sinn machen. (ich kann zwar wie du gemerkt hast kein tschechisch aber ein bißchen russisch und polnisch, da würde das gehen)

Nö. všední heisst „gewöhnlich“. „všední den“ ist ein fester
Begriff, den man am Besten mit „Werktag“ übersetzen kann. Der
Titel ist eine in der tschechischen Sprache übliche
Genitivkonstruktion, bei der der Artikel wegfällt. (Das ist in
diesem Fall kein grosser Verlust, denn im Tschechischen
unterscheidet man fieserweise nicht zwischen bestimmten und
unbestimmten Artikel) Es kann also „Monologe des Werktages“
oder auch „Monologe eines Werktages“ heissen, das kommt auf
den Kontext an (ich finde das erste schöner)

Ja wirklich, wie komm ich denn auf sieben? (das hat mir mal meine lehrerin gesagt als ich 15 war und ich habe es bis jetzt ohne nachdenken geglaubt)
„monologe des Werktages“ da kann ich mir zu der Musik etwas vorstellen, also nochmal vielen Dank.

Viele Grüße Johanna

Hallo Johanna,

Kann das i vielleicht auch und heißen?

Jein. Das „i“ allein kann man auch mit „und“ übersetzen, aber nicht „einfach so“, denn „und“ heisst eigentlich „a“. Die Abgrenzung ist eher die, dass das „i“ noch die Bedeutung von „und selbst“, „und sogar“ hat. Aber wie gesagt, „i“ allein. Es stand aber da „i když“ und das heisst eindeutig „auch wenn“.

Ja wirklich, wie komm ich denn auf sieben?

vermutlich, weil sieben „sedm“ heisst und die Ähnlichkeit mit „(v) sedn…“ nahe liegt, zumal die Woche sieben Tage hat.

Gruss Hans-Jürgen
***

Nachtrag
Hallo nochmal,

auch wenn die Übersetzung „Werktag“ gebräuchlicher ist, kann man es auch mit „Alltag“ übersetzen, was hier evtl. eher den Sinntrifft. Es kann also auch „Monologe des Alltags“ heissen.

Gruss Hans-Jürgen
***