Übersetzung Türkisch

Hallo!
Ich bitte um Hilfe!
Kann mir jemand dieses Gedicht auf Deutsch übersetzen?
Sen Hiç Görmediğin Birinin Gözlerini
Hergün Her Saat Anımsadınmı…?
Hiç Tutamadığın Elleri Aradın Mı…?
Hiç Koklayamadığın Tenin Kokusunu
Bu Kadar Yürekten Hissettin Mi…?
Hep O Kokuyu Birgün İçine Çekeceğini
Hayal Ettin Mi…?
Bütün İmkansızlıklar İçinde Umut Edebildin Mi…?
Sen Hiç Sevdin Mi Asla Senin Olmayacak Birini…?
Tüm Yüreğinle İstedinmi Asla Olmayacağını Bile Bile…!

Umud Ettinmi Yalvardınmı Allah’a
Bir Tatlı Sözüyle Yüzünde Güller Açtımı…?
En Basit Sözcükler Bile
Sadece Onun Dudaklarında Anlam Buldumu…?
Sesini Duyunca Gözlerindeki Işığı
Kilometrelerce Ötedekiler Bile Farkettimi…?
Sen Hiç Sevdin Mi Asla Senin Olmayacak Birini…?
Gözlerin Değil Yüreğin Ağladımı Onun İçin
Dudakların Başka Söz Söylerken

Yüreğin Dudaklarına İnat "O"nun Adını Haykırdımı…?
Ondan Haber Alamadığın Günün Zindan Oldumu…?
Sen Hiç Sevdin Mi Asla Senin Olmayacak Birini…?
Seni Umursamadığını Anladığın An Yaşamın Anlamanı Yitirdimi…?
İsyan Ettinmi Onsuz Doğan Her Güne
Onu Sana Getirmeyecek Olan Bir Sonraki Güne
Ve İnatla Bekledinmi…? Asla Gelmeyecek Olan Sevgiliyi…!
Sen Hiç Sevdin Mi
Asla Senin Olmayacak Birini…?
Çaresizliğin Ne Olduğunu En Derinden Hissettinmi…?

Vielen lieben Dank!
Corinna

Liebe Corinna,

leider spreche ich kein Türkisch und kann Dir deshalb auch nicht weiterhelfen. Aber trotzdem noch viel Glück bei Deiner Suche.

ja hallo .

das ist eine sehr herzzerreissende geschichte die du da hast , in gedicht form auch noch geschrieben.
ich hab´s mir durchgelesen und kann eigentlich nur versuchen dir das im zusammenhang etwa zu erklären wenn es dir nichts aus macht .
ansonsten kann ich es auch versuchen satz für satz zu übersetzen aber das würde wirklich den rahmen sprengen…
also…
er fängt an :
hast du an die augen von jemanden die du nie gesehen hast-
jeden tag, jede stunde gedacht?
(so das waren nur die ersten beiden sätze!!)

auf jeden Fall ist dieser mensch sehr traurig einerseits, aber auch sehr stark im Nehmen andererseits, dass seine traumperson in unerreichbarer ferne von ihm ist.
er halluziniert,träumt,hoffft und wünscht all die sachen die sich ein traumpaar halt durchs leben begleitet ihm auch eines tages doch noch wiederfährt…

so wenn ich noch mal zeit und lusst habe schreibe ich dir wieder
bye
cetin

Hallo!
Das hilft mir auf jeden Fall schon mal weiter. ;o)
Vielen lieben Dank für die Mühe.
LG
Corinna

Hallo Corinna,

leider kann ich Dir bei der Übersetzung nicht helfen.

Gruß

Maria

Hi, Ihre Post ist an mich gerichtet worden. Leider beherrsche ich Tuerkisch nicht. Vielleicht haben Sie schon Babel Altavista uebersetzung versucht. Bei einer unbekannten Sprache tue ich das, aber dann muss man ein Woerterbuch in der entsprenden Sprache haben, um die maschinelle Uebersetzung zu kontrollieren. Wenn es noetig ist, schaue ich mal auch die Grammatik in dieser Sprache an (Wikipedia). Viel Glueck.

Prof. Srinivasan

Liebe Corinna,

leider ist mien Türkisch nicht (mehr) so gut, dass ich auch Gedichte übesetzen könnte! Es tut mir leid, aber das wäre eine ziemlich „hatscherte“ Angelegenheit!
Ich hoffe, du findest jemanden, der/die es übersetzen kann!
Liebe Grüße
Jutta

Hallo
Ich beherrsche leider kein Türkisch.
Gruss
K.

Hallo Corinna hast du schon eine Übersetzung vom Gedicht? bitte um antwort. kanns dir übersetzen falls du es dringend brauchst
Lg

Hallo Corinna hast du schon eine Übersetzung vom Gedicht?
bitte um antwort. kanns dir übersetzen falls du es dringend
brauchst
Lg

Hallo!
Nein, leider konnte mir bisher niemand den Text übersetzen. Es wäre echt toll, wenn du das für mich machen würdest.
LG
Corinna

Liebe Corinna,

leider spreche ich kein Türkisch und kann Dir deshalb auch
nicht weiterhelfen. Aber trotzdem noch viel Glück bei Deiner
Suche.

Hallo!
Trotzdem vielen Dank!
LG

Hallo Cetin,
damit hast du mir schon sehr geholfen.
Hört sich echt toll an.
Ich danke dir!
LG
Corinna

Hallo
Ich beherrsche leider kein Türkisch.
Gruss
K.

Hallo!
Trotzdem vielen lieben Dank!
LG

Hallo!
Trozdem vielen lieben Dank!
LG

Hi, Ihre Post ist an mich gerichtet worden. Leider beherrsche ich Tuerkisch nicht. Vielleicht haben Sie schon Babel Altavista uebersetzung versucht. Bei einer unbekannten Sprache tue ich das, aber dann muss man ein Woerterbuch in der entsprenden Sprache haben, um die maschinelle Uebersetzung zu kontrollieren. Wenn es noetig ist, schaue ich mal auch die Grammatik in dieser Sprache an (Wikipedia). Viel Glueck.

Prof. Srinivasan

Hallo!
Vielen lieben Dank. Ich habe nun jemanden gefunden, der mir weiterhelfen kann.
LG

Hallo!
Vielen lieben Dank!
Habe nun jemanden gefunden, der mir weiterhelfen kann.
LG

Hast Du dich an jemanden Augen die Du noch nie gesehen hast an jeder Stunde jeden Tag erinnert?
Die Haende die Du noch nie gehalten hast gesucht?
Die Duft vom Haut die Du noch nie gerochen hast so von Herzen gespührt?
Und diesen Duft eines Tages zu riechen getraeumt?
In diesen Unmöglichkeiten zu hoffen versucht?
Hast Du jemanden geliebt die niemals Dein sein wird?
Vom Herzen gewünscht es zu wissen, dass es niemals die Möglichkeit besteht
Gehofft und gebettelt(gebeten) an Gott
Sind Rosen geblühen an Deinen Wangen ,mit einem süssen Wort?
Sogar die einfachsten Worte,
Hatten Bedeutung gefunden nur aus (Seinen/Ihren) Lippen?
Wenn Du die Stimme gehört hast und das scheinen (Ihre/seine) Augen
Sogar vom Meilenweiten bemerkt?
Hast Du jemanden geliebt die Dir niemals Dein sein wird?
Haben nicht Deine Augen sondern Dein Herz für (Ihn/Ihr) geweint? Waehrend Deine Lippen etwas anderes sagten?
Hat Dein Herz statt Deine Lippen mit trotz (Sein/Ihres) Namen geschrien?
Ist Dein Tag Stockfinster geworden wenn Du keine Nachricht von (Ihr/Ihm) erhalten hast?
Hast Du jemanden geliebt die Dir niemals Dein sein wird?
Als Du gemerkt hast das Du gleichgültig bist hat Dein Leben die Bedeutung verloren
Hast Du rebelliert für jeden neu angebrochenen Tag
An den naechsten Tag die IHN/SIE Dir nicht bringt
Und mit trotz gewartet ? auf den Geliebten die niemals kommen wird
Hast Du jemals geliebt?
Die niemals Dein sein wird?
Die Mutlosigkeit in tiefe gespührt?