Übersetzung Versicherungsbescheinigung Englisch

Hallo!

Für einen Auslandsaufenthalt muss ich ein Versicherungsschreiben ins Englische übersetzen. In diesem Schreiben kommen allerdings ein paar Wörter vor, bei denen ich nicht weiß, wie ich sie übersetzen soll und hoffe, dass mir dabei jemand helfen kann.

Es handelt sich um folgende Wörter:
Bescheinigung (bei Dokumenten solcher Art)
Beihilfe
Beihilfebestimmungen
beihilfeberechtigt
berücksichtigungsfähig

Vielen Dank für eure Hilfe!

Chris

Auch Hallo
meine Vorschläge findest Du zwischen den Zeilen.
Angaben ohne Gewähr. Mit dem Kontext dazu wäre es für
mich einfacher. Aber vielleicht findet sich noch ein Profi.

Es handelt sich um folgende Wörter:

Bescheinigung (bei Dokumenten solcher Art)

certificate (bezieht sich vorwiegend auf die Bescheinigung als Dokument) oder
certification (bezieht sich vorwiegend auf die Handlung)

(Quelle: Merriam Webster)

was du nimmst, hängt vom Kontext ab.

Beihilfe

benefit, oder government aid.

Beihilfebestimmungen

im Versicherungswesen kommt hier oft der Begriff „provision“ vor.
im Rechtswesen findest Du sowohl „provision“ wie auch „ordinance“.
also provision/ordinance of benefit

beihilfeberechtigt

eligible for benefit

berücksichtigungsfähig

admissible

Vielen Dank für eure Hilfe!

Chris

Bidde

ChrisG

Hey!

Also erstmal vielen Dank für deine Hilfe! Etwas schwer ist es trotzdem noch.
Ist vielleicht noch ein Profi (oder Semiprofi :wink: da?
Wäre echt toll!
Danke

Chris

Mir fällt gerade auf, dass ich den Kontext noch hier hinein schreiben könnte. Vielleicht hilft das ja auch noch.

Frau […] ist bei der Stadt […] nach den zur Zeit geltenden Beihilfebestimmungen beihilfeberechtigt.
Ihr Sohn, […], geb. […] ist berücksichtigungsfähig. Seine beihilfefähigen Aufwendeungen werden mit […] % abgerechnet.

Ja, das wäre es.
Vielen Dank nochmal!

Chris

Frau […] ist bei der Stadt […] nach den zur Zeit geltenden
Beihilfebestimmungen beihilfeberechtigt.

Ms. has a legal claim against the city of …for medical benefits under the federal health plan for public employees currently in force.

Ihr Sohn, […], geb. […] ist berücksichtigungsfähig. Seine
beihilfefähigen Aufwendeungen werden mit […] % abgerechnet.

This also applies to her son, born… X% of his medical expenses are covered, provided that the medical services rendered are covered by this health plan.

Ich habe unterstellt, dass es um die Beihilfe für Beamte geht und kontextsensitiv übersetzt, stimmt das ? eine wörtliche macht das vorliegend keinen Sinn, da sie nicht verstanden werden wird.

Ja, das wäre es.
Vielen Dank nochmal!

Chris

1 „Gefällt mir“

Hallo nochmal!

Das klingt ja wirklich super. Mit dem Beamtenstatus das stimmt auch, so konnte ich die Wendungen gleich übernehmen. Vielen, vielen Dank!!
Neben der Beihilfeerklärung muss ich auch noch eine Bescheinigung von einer privaten Zusatzversicherung übersetzen. Dabei habe ich auch ein paar Schwierigkeiten. Vielleicht könntest du mir nochmal weiterhelfen?
Mein Problemteil ist der folgende:

Dieser Versicherungsvertrag ersetzt den Schutz der sozialen Krankenversicherung, denn es handelt sich um eine substitutive Krankenversicherung, die ausdrücklich in § xxx des Sozialgesetzbuches V erwähnt ist und deren Bestätigung durch die Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht vorliegt.

Insoweit ersetzt die Versicherungsgarantie in der hier erfolgten Bescheinigung auch die Zahlungsansprüche nach dem Vordruck E xxx bzw. der europäischen Krankenversichertenkarte (EHIC).

Vielen Dank nochmal!!

Chris

Mein Problemteil ist der folgende:

Dieser Versicherungsvertrag ersetzt den Schutz der sozialen
Krankenversicherung, denn es handelt sich um eine substitutive
Krankenversicherung, die ausdrücklich in § xxx des
Sozialgesetzbuches V erwähnt ist und deren Bestätigung durch
die Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht vorliegt.

Insoweit ersetzt die Versicherungsgarantie in der hier
erfolgten Bescheinigung auch die Zahlungsansprüche nach dem
Vordruck E xxx bzw. der europäischen Krankenversichertenkarte
(EHIC).

This private insurance policy replaces the statutory federal health insurance as it is an „overruling“ (?) insurance policy as mentioned explicitly in § XXX SGB V („SGB V“ is an abbrevaition for „Sozialgesetzbuch V“, a federal German law regulating public benefits in general and also governmental health care benefits) and which has been approved by the federal supervisory board for financial services.

Insofar as certified herein this insurance policy also replaces monetary claims under formula E xxx and under the European healt care insurant card (EHIC)respectively.

Das war nicht einfach, vielleicht doch mal das Gelbe anklicken ?

Tschüß A.

Hey Astrachan!

Vielen lieben Dank für deine tolle Hilfe bei den Übersetzungen. Ich finde sie wirklich klasse, bin sie selbst auch nochmal durchgegangen.

Lieber Gruß,

Christian