Hallo
Könnte mir jemand helfen, folgendes korrekt zu übersetzen. Ich habe es von Wikipedia übernommen (genauer Link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Goldman_Sachs)
Es ist etwas kompliziert formuliert. Ich habe dabei natürlich meine Lösungsansätze mit eingebracht.
Hier sind sie:
- „…pioneering the use of commercial paper for entrepreneur and was invited to join the New York Stock exchange in 1896.“
Meine Übersetzung: …wegweisend bei Nutzung von kurzfristigen Anleihen für junge Unternehmer und wurden gebeten, der New Yorker Börse beizutreten. - „In 1929, it launched the Goldman Sachs Trading Corp., a closed-end mutual fund with characteristics similar to that of a Ponzi Scheme.“
Meine Übersetzung: Im Jahr 1929 traf es einen geschlossenen Investmentfond von Goldman Sachs, der Charakteristiken eines Schneeballsystems zeigte. - „On the back of Weinberg, Goldman was lead advisor on the Ford Motor Company’s IPO in 1956.“
Meine Übersetzung: Rückblickend auf Weinbergs Zeit, war Goldman führender Berater beim Börsengang von Ford. - " It also was at this time that the firm became an early innovator in Risk Arbitrage."
Übersetzung: In der zeit wurde die Firma ein früher Wegbereiter von Risk Arbitrage. - „Gus Levy joined the firm in the 1950s as a well known securities trader, which started a trend at Goldman where there would be two powers generally vie for supremacy, one from investment banking and one from securities trading.“
Übersetzung: Gus Levy trat in den 1950ern als bekannter Wertpapierhändler bei, wodurch eine Entwicklung bei Goldman in Gang gesetzt wurde, weil zwei Personen jetzt um eine Vormachtstellung im Unternehmen kämpfen würden, einer vom Investmentbanking und der andere vom Wertpapierhandel. - „Due to Weinberg’s heavy influence at the firm, it formed an Investment Banking Division in 1956 in an attempt to spread around influence and not focus it all on Weinberg.“
Bei dem Satz hatte ich gewaltige Probleme, deswegen bitte ich hier um eine Übersetzungshilfe. - „In 1969, Levy took over as Senior Partner from Weinberg, and built Goldman’s trading franchise once again.“
Meine Übersetzung: Im Jahr 1969 übernahm Levy Weinbergs Funktion als Senior Partner und gründete Goldman’s trading franchise wieder. - „In 1985 it underwrote the public offering of the Real Estate Investment Trust that owned Rockefeller Center, then the largest REIT offering in history.“
Meine Übesetzung: 1985 übernahm es dann den Börsengang des Real Estate Investment Trusts, das das Rockefeller Center besaß, den bis dahin größten Börsengang eines REITS in der Geschichte. - „In accordance with the beginning of the collapse of the Soviet Uniob, the firm also became largely involved in facilitating the global privatization movement by advising companies that were spinning off from their parent governments.“
Hier bitte ich nochmal um eine vollständie Übersetzung. - „…and joined the London and Tokyo Stock exchange.“
Meine Übersetzung: und trat der Londoner und Tokioter Börse bei
MfG