Übersetzung vom Wirtschaftsenglischem

Hallo

Könnte mir jemand helfen, folgendes korrekt zu übersetzen. Ich habe es von Wikipedia übernommen (genauer Link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Goldman_Sachs)
Es ist etwas kompliziert formuliert. Ich habe dabei natürlich meine Lösungsansätze mit eingebracht.
Hier sind sie:

  1. „…pioneering the use of commercial paper for entrepreneur and was invited to join the New York Stock exchange in 1896.“
    Meine Übersetzung: …wegweisend bei Nutzung von kurzfristigen Anleihen für junge Unternehmer und wurden gebeten, der New Yorker Börse beizutreten.
  2. „In 1929, it launched the Goldman Sachs Trading Corp., a closed-end mutual fund with characteristics similar to that of a Ponzi Scheme.“
    Meine Übersetzung: Im Jahr 1929 traf es einen geschlossenen Investmentfond von Goldman Sachs, der Charakteristiken eines Schneeballsystems zeigte.
  3. „On the back of Weinberg, Goldman was lead advisor on the Ford Motor Company’s IPO in 1956.“
    Meine Übersetzung: Rückblickend auf Weinbergs Zeit, war Goldman führender Berater beim Börsengang von Ford.
  4. " It also was at this time that the firm became an early innovator in Risk Arbitrage."
    Übersetzung: In der zeit wurde die Firma ein früher Wegbereiter von Risk Arbitrage.
  5. „Gus Levy joined the firm in the 1950s as a well known securities trader, which started a trend at Goldman where there would be two powers generally vie for supremacy, one from investment banking and one from securities trading.“
    Übersetzung: Gus Levy trat in den 1950ern als bekannter Wertpapierhändler bei, wodurch eine Entwicklung bei Goldman in Gang gesetzt wurde, weil zwei Personen jetzt um eine Vormachtstellung im Unternehmen kämpfen würden, einer vom Investmentbanking und der andere vom Wertpapierhandel.
  6. „Due to Weinberg’s heavy influence at the firm, it formed an Investment Banking Division in 1956 in an attempt to spread around influence and not focus it all on Weinberg.“
    Bei dem Satz hatte ich gewaltige Probleme, deswegen bitte ich hier um eine Übersetzungshilfe.
  7. „In 1969, Levy took over as Senior Partner from Weinberg, and built Goldman’s trading franchise once again.“
    Meine Übersetzung: Im Jahr 1969 übernahm Levy Weinbergs Funktion als Senior Partner und gründete Goldman’s trading franchise wieder.
  8. „In 1985 it underwrote the public offering of the Real Estate Investment Trust that owned Rockefeller Center, then the largest REIT offering in history.“
    Meine Übesetzung: 1985 übernahm es dann den Börsengang des Real Estate Investment Trusts, das das Rockefeller Center besaß, den bis dahin größten Börsengang eines REITS in der Geschichte.
  9. „In accordance with the beginning of the collapse of the Soviet Uniob, the firm also became largely involved in facilitating the global privatization movement by advising companies that were spinning off from their parent governments.“
    Hier bitte ich nochmal um eine vollständie Übersetzung.
  10. „…and joined the London and Tokyo Stock exchange.“
    Meine Übersetzung: und trat der Londoner und Tokioter Börse bei

MfG

Hi

Könnte mir jemand helfen, folgendes korrekt zu übersetzen. Ich
habe es von Wikipedia übernommen (genauer Link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Goldman_Sachs)
Es ist etwas kompliziert formuliert. Ich habe dabei natürlich
meine Lösungsansätze mit eingebracht.
Hier sind sie:

  1. „…pioneering the use of commercial paper for entrepreneur
    and was invited to join the New York Stock exchange in 1896.“
    Meine Übersetzung: … Wegbereiter der Nutzung von kurzfristigen
    Anleihen für Unternehmer und wurden gebeten, der New
    Yorker Börse beizutreten.
  2. „In 1929, it launched the Goldman Sachs Trading Corp., a
    closed-end mutual fund with characteristics similar to that of
    a Ponzi Scheme.“
    Meine Übersetzung: Im Jahr 1929 traf es einen geschlossenen
    Investmentfond von Goldman Sachs, der Charakteristiken eines
    Schneeballsystems zeigte.

to lanuch heisst eher starten, einführen
closes-end heisst nicht geschlossen.
ein geschlossener Fond ist ein Fond, der eine gewissene Zeit ‚offen‘ ist, um Anteile zu kaufen und dann bis zur Laufzeitende geschlossen wird, sprich, nicht mehr handelbar ist.
Ein closed-end Fond heisst einfach ein Fond mit fester Laufzeit, im Gegensatz um open-end Fond. in D nennt man die einfach Laufzeitfonds.

  1. „On the back of Weinberg, Goldman was lead advisor on the
    Ford Motor Company’s IPO in 1956.“
    Meine Übersetzung: Rückblickend auf Weinbergs Zeit, war
    Goldman führender Berater beim Börsengang von Ford.

da bin ich mir nicht sicher: aber ich würde übersetzen: Hinter/nach Weinberg war Goldman …

  1. " It also was at this time that the firm became an early
    innovator in Risk Arbitrage."
    Übersetzung: In der zeit wurde die Firma ein früher
    Wegbereiter von Risk Arbitrage.

klingt banal. ich würde wörtlich übersetzen:
es war zu dieser Zeit, dass die Firma …

  1. „Gus Levy joined the firm in the 1950s as a well known
    securities trader, which started a trend at Goldman where
    there would be two powers generally vie for supremacy, one
    from investment banking and one from securities trading.“
    Übersetzung: Gus Levy trat in den 1950ern als bekannter
    Wertpapierhändler bei, wodurch eine Entwicklung bei Goldman in
    Gang gesetzt wurde, weil zwei Personen jetzt um eine
    Vormachtstellung im Unternehmen kämpfen würden, einer vom
    Investmentbanking und der andere vom Wertpapierhandel.

Gus Levy stieg 1950 als bekannter Wertpapierhändler ein, was einen Trend bei GS auslöste, bei dem 2 Kräfte um die Vormacht wetteiferten, …

  1. „Due to Weinberg’s heavy influence at the firm, it formed
    an Investment Banking Division in 1956 in an attempt to spread
    around influence and not focus it all on Weinberg.“
    Bei dem Satz hatte ich gewaltige Probleme, deswegen bitte ich
    hier um eine Übersetzungshilfe.

Durch Weinbergs großen Einfluss in der Firma wurde 1956 eine Investment Banking Abteilung geschaffen, in dem Versuch, den Einfluss zu verteilen und ihn nicht nur auf Weinberg zu konzentrieren.

  1. „In 1969, Levy took over as Senior Partner from Weinberg,
    and built Goldman’s trading franchise once again.“
    Meine Übersetzung: Im Jahr 1969 übernahm Levy Weinbergs
    Funktion als Senior Partner und gründete Goldman’s trading
    franchise wieder.

Mir ist hier der Sinn auch nicht ganz klar, aber franchise bedeutet Konzession, Wahlrecht, trading franchise also eher das Recht zum Traden/Handeln, und das kann man nicht gründen.
ich würde eher sagen: … und baute GSs Recht zum Traden wieder auf.

  1. „In 1985 it underwrote the public offering of the Real
    Estate Investment Trust that owned Rockefeller Center, then
    the largest REIT offering in history.“
    Meine Übesetzung: 1985 übernahm es dann den Börsengang des
    Real Estate Investment Trusts, der das Rockefeller Center
    besaß, den bis dahin größten Börsengang eines REITs in der
    Geschichte.
  1. „In accordance with the beginning of the collapse of the
    Soviet Uniob, the firm also became largely involved in
    facilitating the global privatization movement by advising
    companies that were spinning off from their parent
    governments.“
    Hier bitte ich nochmal um eine vollständie Übersetzung.

Zeitgleich mit dem Anfang des Zusammenbruchs der Sowjetunion beteiligte sich die Firma im großen Umfang an der Privatisierungsbewegung, in dem sie Firmen beriet, die sich aus der Verstaatlichung befreiten und selbstständig wurden.
(ziemlich frei übersetzt, aber es dürfte de Sinn treffen)

  1. „…and joined the London and Tokyo Stock exchange.“
    Meine Übersetzung: und trat der Londoner und Tokioter Börse
    bei

Gruss
ExNicki