Übersetzung von Bezeichungen

Hallo,

Sagen wir mal es gibt in Englisch „Guidelines for Traffic Control Systems“.

Sollte ich bei einer Übersetzung eines Schreibens wo diese Bezeichung vorkommt, z.B.

Die Daten und Vorgaben beziehen sich auf die „Guidelines for Traffic…“

oder soll ich das lieber in Deutsch übersetzen

…beziehen sich auf die „Richtlinien für Verkehrskontrolsysteme“.

auch wenn diese Richtlinien nur in englischer Sprache vorliegen.

Wird der Leser erwarten, dass er die Guidelines in deutscher Sprache durchlesen kann?

Regeln?

Gruß
Mathias

Die Daten beziehen sich auf die ‚Guidelines for…‘ (Richtlinien für…). Also, Titel des Originaldokuments (genau wie zB Fachbegriffe für bestimmte Berufsbilder etc) kann beibehalten werden - dazu setzt Du die ÜBERSETZUNG des Titels, die eigentlich eine ERKLÄRUNG für den Titel, oder in anderen Fällen, eine unübersetzte Fachbezeichnung, ist.

Es gibt auch andere Möglichkeiten.

Auch könntest Du es umdrehen - ‚Die Daten beziehen sich auf die Richtlinien für… (‚Guidelines for …‘) - was mir übrigens besser gefällt, merke ich gerade! Also Text deutsch, aber Originalbezeichnung dazusetzen. Ja, so würd‘ ich’s machen.

Gruss, Isabel

Hallo Mathias

Falls dir eine Aussage nicht genuegt, gebe ich meinen Senf auch noch
dazu:
Im Uebersetzungskurs Spanisch-Deutsch habe ich das auch so
kennengelernt: So gut es geht ins Deutsche uebersetzen und die
Originalbezeichnung in Klammern dahinter.

Gruss, Tychi

Hallo,

Die grundsätzlichen Antworten sind ja schon da.

ABER

„Guidelines for Traffic Control Systems“

sind „Richtlinien für Verkehrs-LEIT-Systeme“.

Gruß
Barney

Hi Barney,

ich habe die Vorschläge der anderen beiden schon umgesetzt. Geschmunzelt habe ich, weil ich das Beispiel falsch übersetzt habe. Naja, es war nur ein Beispiel. Mit Verkehrsleitsystemen habe ich nix zu tun.

Gruß
Mathias

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]