Übersetzung von Checks und balances / Gewaltenteilung

Hallo!

ich möchte gerne wissen, wie man „Checks und Balances“ im Deutschen sagt oder zum Ausdruck bringt. „Gewaltenteilung“ passt nicht ganz genau. Gibt es andere Ausdruckformen?

Vielen Dank

Stimmt. Am ehesten passt wohl „Wechselseitige Kontroll- und Einflussrechte“. Außerdem hätte ich noch „wechselseitige Gewaltenkontrolle und -hemmung“ gefunden. Klingt halt alles nicht so gut wie im Englischen :slight_smile:

LG

1 Like

Hallo Nadja,
der Ausdruck bezeichnet die Machtmittel, die dazu dienen die Gewaltenteilung aufrecht zu erhalten. Es bezeichnet die Mittel, die verhindern, dass die einzelnen Organe, die durch die Gewaltenteilung geschaffen sind (normalerweise Legislative, Exekutive und Jurisdiktion) - in USA Kongress (und Senat), Präsident und Oberster Gerichtshof, nicht zu viel Macht für sich bekommen können, und die jeweiligen anderen kontrollieren können. Zurückzuführen ist das, nicht nur aber besonders, auf Montesquieu, der betonte, dass alle Organe auch selber dem Gesetz (in USA dem „rule of law“) unterworfen sein müssen. Tyrannei soll durch „checks and balances“ verhindert werden. In etwa: die Regierung (government) soll die Untertanen, das Volk regieren können, aber wiederum auch sich selbst kontrollieren.
Beispiel aus USA:

  • Der Präsident ist der oberste Befehlshaber der Streitkräfte (commander in chief) und kann die Truppen losschicken oder die Atomwaffen zünden, aber der Kongress regelt die Bezahlung (funding) und der Senat muss einer Kriegserklärung zustimmen.

  • Der Präsident nominiert Kandidaten für höchste Posten der Exekutive und Judikative aber der Senat muss sie bestätigen (das war besonders unter Trump eine reine Farce)

  • Wenn der Kongress ein Gesetz verabschiedet hat, hat der Präsident ein Vetorecht

  • Der Oberste Gerichtshof (Supreme Court in USA) kann Gesetze kippen, die gegen andere verstoßen.

Da fehlt dem Deutschen ein kurzer und knapper Ausdruck.
Grüße

1 Like

vielleicht
gegenseitige Kontrollinstrumente