Übersetzung von "...einfach umstellen nach Bern" ?

Liebe/-r Experte/-in,

für ein gestaltungsprojekt wollen meine mitschüler und ich einen zweisprachigen flyer erstellen und den slogan

„…einfach umstellen nach bern“

ins englische übersetzen, kommen aber da nicht richtig weiter, weil wir uns leider unsicher mit der richtigen übersetzung sind.

das wort -umstellen- soll dabei gleichbedeutend sein, wie z.b. „umstellen einer formel nach x“, d.h. umstellen im mathematischen sinne.

-umstellen- soll auch farbig anders geschrieben werden als der rest, wodurch dann in gleicher farbigkeit „einfach nach bern“ gelesen werden kann.
dieses wortspiel sollte wenn möglich auch in der übersetzung zumindest ähnlich berücksichtigt werden.

wir haben bisher es so übersetzt:
„…simply solve for bern“
doch sind wir uns hier wie gesagt unsicher und nicht so überzeugt.

meine frage wäre also nach der korrekten übersetzung unseres slogans „…einfach umstellen nach bern“?

ich hoffe sehr, dass man uns helfen kann.
es ist leider aufgrund unseres abgabetermins sehr dringend.

vielen dank im voraus an allen helfern.

mit freundlichen grüßen

Benjamin B.

Hallo,

ich kenne leider „umstellen“ nicht in dem Sinn, wie von Dir beschrieben. Gehe mal davon aus, dass es sich um ein Umformen / Umwandeln / Überführen.

Außerdem würde man „einfach nach Bern“ übersetzen als „simply to Bern“ - nicht „for“. (Ist ohnehin im Englischen eine nicht sehr übliche Phrase; man würde, wenn das ein Theater- oder Buchtitel wäre, wahrscheinlich ein Verb einfügen. Aber es ist verständlich.)

Von daher würde ich vorschlagen:

„Simply convert to Bern“.

(Wörtliche Übersetzung also: „Einfach in Bern umwandeln.“)

N.B.:
Für die obige Bedeutung gibt’s auch „transform“ oder „alter“ - aber beides funktioniert im Englischen nicht mit „to“ im Sinne von „verwandeln IN“.

HDH!

Gruß. Guesswho

hallo lieber benjamin,

ich bin jetzt nicht so die absolute spezialistin für wortspiele deutsch-englisch (eher andersherum), aber ich würde vorschlagen, vielleicht das wort ‚switch‘ (wechseln, umschalten) zu nehmen? auch ‚shift‘ (umstellen) erscheint mir passend - leider verstehe ich aus deiner beschreibung nicht so ganz genau, was ihr damit sagen wollt bzw. worin das projekt besteht.
die beiden worte scheinen mir jedoch passend, weil sie sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen sinne verwendet werden können. und wenn ihr das verb weglasst, dann bleibt ‚simply to bern‘ übrig - ist jetzt nicht unbedingt feines englisch, aber man versteht es schon auch noch (wortspiele funktionieren selten bis nie 1:1 in verschiedenen sprachen).
also „… simply switch to/shift to bern“ - sicher geben auch andere euch diesen tipp, und dann entscheidet ihr halt per los, welches wort ihr nehmt.

ich hoffe, ein wenig geholfen zu haben und wünsche euch viel erfolg mit eurem projekt.

evelyn

Hallo noch mal,

mir fällt gerade ein, dass ich aus dem Matheunterricht noch „auflösen nach“ kenne. Meint Ihr das?

In dem Fall könnte es u.U. tatsächlich „solve to“ heißen (ein paar Google Hits gibt’s dafür) - aber ich habe meine Zweifel. Mir scheint eher, als müsste es dann heißen „you solve xy to get xyz“ (man braucht also ein Verb). Mit absoluter Sicherheit kann das aber nur jemand beantworten, der sich mit mathematischem Englisch auskennt.

hallo,

vielen dank für die schnelle antwort.
hat uns soweit auch schon geholfen.

mit umstellen ist der begriff aus der mathematik gemeint.
dort kann man formeln -umstellen- nach einen anderen wert.

z.b.:

x + y = a + b
nach x umstellen würde dann folgendes ergeben:
x + y = a + b / -y
x = a + b - y

für unser projekt wollten wir den tourismus in bern mit der wissenschaft in verbindung bringen, wodurch wir dieses „wortspiel“ zusammenbringen wollten.
so würde hier z.b. das „x“ ersetzt durch „bern“ und damit ein teil der formel.

die bedeutung „einfach nach bern“ muss auch nicht wörtlich bzw. sinngemäß übersetzt werden, sondern soll ähnlich sein um auf bern hinzuweisen.
natürlich mit der ensprechenden bedeutung im englischen.

ich hoffe, es ist nun etwas ersichtlicher was ich mit „umstellen“ gemeint habe.

danke dennoch vielmals für diese und weitere vorschläge.

schön gruß

benjamin

hallo evelyn.

auch dir vielen dank für deine schnelle antwort.

mit umstellen ist folgendes aus der mathematik gemeint:

dort kann man z.b. formeln -umstellen- nach einen anderen wert.

z.b.:

x + y = a + b
nach x umstellen würde dann folgendes ergeben:
x + y = a + b / -y
x = a + b - y

für unser projekt wollten wir den tourismus in bern mit der wissenschaft in verbindung bringen, wodurch wir dieses „wortspiel“ zusammenbringen wollten.
so würde hier z.b. das „x“ ersetzt durch „bern“ und damit ein teil der formel.

das „einfach nach bern“ im englischen muss dabei nicht unbedingt die gleiche bedeutung haben wie im deutschen, sondern nur ähnlich.
hauptaussage wird wahrscheinlich „einfach umstellen nach bern“ sein.

ich hoffe, es ist jetzt ein wenig klarer, was ich mit „umstellen“ gemeint habe.
tut mir natürlich leid, dass es im vorfeld nicht so rüberkam.

nochmals sehr vielen dank für die hilfe.

schönen gruß.

benjamin

Hallo Benjamin,
simply transpose to Bern …

transform/ transpose oder rearrange sind - wie bei ‚Leo‘ zu finden die passendsten Übersetzung für umstellen im mathematischen Sinn.
Für die kreative Arbeit i.S. Mehrdeutigkeit muss das Gefühl entscheiden …
hoffe das hilft

LG J.