Übersetzung von englisch auf deutsch, danke

Hallo an alle,

könnte mir jemand helfen und diese sätze sinngemäß auf deutsch übersetzen, ich komm einfach nicht drauf. VIELEN DANK!!!

  • in-shell molluscan shellfish

-a requirement that processes that chuck molluscan shellfish or ship, repack the chucked product be certified.

-a requirement that containers of chucked shellfish bear a label with the processor’s name.

Hallo,

das liegt nicht an dir, das liegt daran, dass das kein richtiges Englisch ist.

  • in-shell molluscan shellfish

in-shell soll wohl „in der Schale“ heißen, ein Engländer würde es verstehen, aber nie selbst so ausdrücken
molluscan = Adjektiv zu mollusc=Weichtier, aber als Adjektiv SEHR ungewöhnlich
shellfish = Krebstiere (das ganze Zeug, auf das ich allergisch bin: Krebse, Krabben, Garnelen, Shrimps, Langusten etc.) Und obwohl sie „shellfish“ heißen, sind mit „in-shell“ eher Muscheln gemeint, also was anderes, was aber oft zusammen gegessen wird.
Mit anderen Worten: die Zusammenfassung macht wenig Sinn, wahrscheinlich sind Muscheln und Krebse gemeint.

-a requirement that processes that chuck molluscan shellfish
or ship, repack the chucked product be certified.

Hier stimmt schon die Grammatik nicht und ich nehme an, auch die verwendeten Verben sind falsch.
Ich kenne „to chuck“ als etwas wegwerfen, kann aber laut Leo auch etwas mit „Futter~“ heißen.
Soll wohl auf verquere Art heißen:
eine Bedingung, dass Arbeitsabläufe zertifiziert werden, bei denen weichteilige Krebstiere (??)weggeworfen (??) werden oder weggeworfene Ware verschickt oder wiederverpackt werden

Wenn du in Zukunft etwas zum Übersetzen reinstellst, bitte die ganzen Sätzen und mehr Zusammenhang (i.e. Kontext) sonst ist es eh ein Fischen im Trüben.

-a requirement that containers of chucked shellfish bear a
label with the processor’s name.

eine Bedingung, dass Behälter mit Futterkrebstieren (um mal die anderen Option zu wählen) mit dem Namen des verarbeitenden Betriebes etikettiert werden.

Gruß
Elke

Hallo,
damit du zukünftig diese Sätze selbst übersetzen kannst, möchte ich dir einen Tipp weitergeben, den ich von einem Freund erhalten habe. Im Internet gibts einen Englischtrainer, der nach deinem Bildungsstand mitwächst. Ich nutze die Kurse, um mich beruflich weiterbilden zu können und die Trainer, die dort im Hintergrund arbeiten, helfen mir weiter, wenn mir die Antworten fehlen oder ich das Ergebnis nicht weiss. Schau dir die Seite einfach an: www.virtlantis.com In dem Welcome Book ist beschrieben, wie es genau funktioniert. Mir jedenfalls hat es weitergeholfen.
Gruß
Micha

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke für eure Hilfe.

Ich hatte nicht mit den ganzen Sätzen Probleme sondern mit den Vokabeln mit denen isch ELASTIKS auch schwer geatn hat. ich hab einfach keinen gescheiden Sinn gefunden.

Und das sind ganze Sätze, es war eine Aufzählung und aich glaub schon das die Vokal stimmen bzw. die Verben, da ich den Text von der FAO habe. Ich glaube nur, dass es nicht dafür bestimmt ist ins deutsche zu Übersetzen.

Danke trotzdem.

also ich denke, daß nicht chuck(ed) sondern shuck(ed) gemeint war!

und requirement = ich denke besser Vorschrift.
hth

mit anderen Worten (der 2. Satz):

-a requirement that processes that chuck molluscan shellfish or ship, repack the chucked product be certified.

-eine Vorschrift (welche besagt), daß Prozesse, die [molluscan shellfish] enthülsen oder das enthülste Produkt versenden bzw. umverpacken zu zertifizieren/lizensieren/genehmigen/ sind/genehmigungspflichtig sein sollen.