Hallo liebe Forum Leser,
ich möchte ganze Sätze von Englisch auf Deutsch und umgekehrt übersetzen.
Kennt jemand eine gute Internetadresse?
Ich kenne nur http://babelfish.altavista.com/ und die geht, ist nicht so toll.
Vielleicht gibt es ja noch eine bessere.
Danke & Gruß
Jan
http://translation2.paralink.com/
Ich kenne die Altadingsbumsseite nicht…aber probier mal meinen Link.
Perfekt übersetzen…das kann sie leider nicht, aber woher soll auch eine Maschine wissen, welche sprachlichen Akzente ich setzen will, bzw. welchen Inhalt ich vermitteln will.
Eencockniedo
Hallo Jan,
Kennt jemand eine gute Internetadresse?
Gut übersetzen kann glaub ich keine Maschine, da wirst Du wohl immer nachbessern müssen.
Versuch mal die hier: http://uebersetzer.abacho.de/
Gruß Twingel
Danke für die Hilfe + weiter so
LG Jan
http://freetranslations.com
Ist einen Versuch wert.
Gruß
Stefan
Tychi
12. Juli 2006 um 11:20
7
http://freetranslations.com
Ist einen Versuch wert.
Spassenshalber:
Aus
„Do you know what’s going on here?
No, but you can tell me.
So, well, what the heck, I’ll do it.“
wird
„Wissen Sie was weitergeht hier? Nein aber Sie können mich erzählen.
Deshalb gut, was das zur Hölle, werde ich ihm machen.“
daraus wiederum:
„You know goes on what here? No however you can tell me. Therefore
well, what that to the hell, will make I it.“
und daraus ins Italienische:
„Lei sa continua ciò che qui? No comunque lei può dirme. Quindi bene,
ciò che che all’inferno, farà io esso.“
Das wieder Englisch:
"She knows continuous what here? No however she is able dirme.
Therefore well, what that to the hell, it will do I it. "
und schliesslich wieder Deutsch:
„Sie kennt ununterbrochen was hier? Nein jedoch sie kann dirme. Daher
gut, was der zur Hölle, wird es ich es machen.“
Macht Spass, oder?
O.k. das war zwar ein bisschen fies, aber schon die erste
Uebersetzung ist nicht gut.
Gruss, Tychi
Hallo zusammen.
http://freetranslations.com
Ist einen Versuch wert.
Ich habe keine Erfahrung mit Internetuebersetzungen, aber folgender Versuch bestaetigt meine schlechte Meinung:
Englisches Original:
‚Our Father, who art in Heaven, hallowed by Thy name.‘
Deutsche Uebersetzung:
‚Unser Vater, den Kunst in Himmel, hat vergöttert durch Thy Namen.‘
Nicht schlecht, oder?
Grinsende Gruesse,
klaus
Englisches Original:
‚Our Father, who art in Heaven, hallowed by Thy name.‘
es heisst allerdings „hallowed be“ = geheiligt sei bzw werde usw.
und, man sagte sogar „which art in Heaven“ !
gruss sha