Hi Nomista,
Was Spanien anbelangt, so wirst Du ganz, ganz selten bis nie ein Film sehen, der im Original mit Untertiteln läuft. Diese Aussage bezieht sich sowohl im TV als auch im Kino. Soviel ich weiß (bin mir aber keineswegs sicher) sind die DVD bzw Videos ebenfalls nur synchronisiert erhältlich.
Hier in Spanien sind sogar File „verpönnt“, das einen anderen Akzent bei der Synchronisierung haben. Als Beispiel erinnere ich mich, vor vielen Jahren an einen sehr bekannten Darsteller aus Mexico (Mario Moreno „Cantinflas“): Seine Filme waren aufgrund seines mexikanisches Akzents unbeliebt.
Was ich auch bei mir recht blöd finde ist, wenn in einem Film, deren Geschichte darum geht, daß jemand eine andere Figur nicht versteht, weil diese Spanisch spricht. Wenn z.B. der Film auf Deutsch synchronisiert ist, wird alles klar. Läuft aber der Film hierzulande, muss sich das Publikum vorstellen, daß dieser zweiten Mensch nicht verstanden wird. Und das obwohl alle Beteiligten eben Spanisch reden!
Anders gesagt: Person A redet Deutsch und in der Filmhandlung trifft er Person B, der nur Spanisch kann. Also sie verstehen sich nicht. Läuft der Film in Spanien, redet A logischerweise Spanisch. Person B redet auch Spanisch. Und man muß sich in Spanien vorstellen, daß sie kein Wort voneinander verstanden haben, obwohl alle zwei ein und dieselbe Sprache reden, die auch vom Publikum verstanden wird.
Ich bin auch für die Original mit Untertitteln. Allerdings, egal in welcher Sprache es läuft und ob ich es will oder nicht, wandern meinen Augen zum Text und ich lese mit. Als Beispiel: Ich war bei „Vicky, Cristina, Barcelona“, von Woody Allen in Deutschland. Es gibt ein paar Szenen, die im spanischen Original gelassen würden und dazu kommen die Untertiteln. Ich brauche nicht sagen, daß ich das Gesprochene bestens verstanden habe ;o)) Und trotzdem musste ich zwangsläufig mitlesen!!
Ah! Und nochwas: Bei uns kann man sich nur in den seltensten Fällen darauf verlassen, daß der Originaltitel Sinn- oder gar Wortgetreu übersetzt wurde. Das ist fast nie der Fall (z.B. „Rear window“ „Fenster zum Hof“ heisst bei uns „La ventana indiscreta“)
Postet doch mal bitte was ihr darüber denkt/wisst.
Soeben getan ;o))
Schöne Grüße,
Helena