Übersetzung von Französisch ins Deutsche

Hallo www-ler,

kann mir jemand diesen Satz ins Deutsch übersetzen bzw. mir sagen, ob die Übersetzung von deutsch in französisch „geklappt“ hat oder ob da mehr Babelfish-Unsinn bei rausgekommen ist?

„Le miracle vivre est plus grande aventure concevable“

Danke schon mal vorab.

LG,
Fabienne

Hallöchen.

kann mir jemand diesen Satz ins Deutsch übersetzen bzw. mir
sagen, ob die Übersetzung von deutsch in französisch
„geklappt“ hat oder ob da mehr Babelfish-Unsinn bei
rausgekommen ist?

„Le miracle vivre est plus grande aventure concevable“

Wenn ich das nach Babelfisch-Methode „zurück übersetze“, kommt in etwa heraus „das Wunder des Lebens ist das größte erfahrbare Abenteuer“. Der französische Satz passt aber grammatisch nicht - ich tendöre dazu, ihn so zu formulieren : " Le miracle de vivre : c’est la plus grande aventure que l’on peut concevoir". Bei „concevoir“ bin ich mir noch unsicherer als beim Rest, i.e. der Infinitiv kann noch ganz anders heißen - habe kein Wörterbuch hier.

Bitte mit Vorsicht genießen - bin kein Franzose.

Du wolltest doch vor gaanz langer Zeit mal Bericht über Deinen mausförmigen Untermieter erstatten …? *klopf, klopf, klopf*.

Gruß´Eillicht zu Vensre

Hallo www-ler,

kann mir jemand diesen Satz ins Deutsch übersetzen bzw. mir
sagen, ob die Übersetzung von deutsch in französisch
„geklappt“ hat oder ob da mehr Babelfish-Unsinn bei
rausgekommen ist?

„Le miracle vivre est plus grande aventure concevable“

ich meine,
das wunder zu leben ist das groesste denkbare abenteuer…und schliesse mich somit meinem vorredner an:smile:

mfg:smile:
rene

Hallöchen.

kann mir jemand diesen Satz ins Deutsch übersetzen bzw. mir
sagen, ob die Übersetzung von deutsch in französisch
„geklappt“ hat oder ob da mehr Babelfish-Unsinn bei
rausgekommen ist?

„Le miracle vivre est plus grande aventure concevable“

Wenn ich das nach Babelfisch-Methode „zurück übersetze“, kommt
in etwa heraus „das Wunder des Lebens ist das größte
erfahrbare Abenteuer“. Der französische Satz passt aber
grammatisch nicht - ich tendöre dazu, ihn so zu formulieren :
Le miracle de vivre : c’est la plus grande aventure que
l’on peut concevoir
“. Bei „concevoir“ bin ich mir
noch unsicherer als beim Rest, i.e. der Infinitiv kann noch
ganz anders heißen - habe kein Wörterbuch hier.

Bitte mit Vorsicht genießen - bin kein Franzose.

Erstmal schon vorab Danke, werde die Informationen weitergeben

Du wolltest doch vor gaanz langer Zeit mal Bericht über Deinen
mausförmigen Untermieter erstatten …? *klopf, klopf, klopf*.

Ach Du je… das ist ja ewig her. Stimmt. 3 Wochen hat das Viech damals bei mir gelebt. Irgendwann war sie weg.

LG,
Fabienne

aber die Grammatik?
Hallo,

okay, da die erste Antwort aber impliziert hat, daß die Grammatik absolut nicht richtig zu sein scheint, kann mir dann noch jemand den Satz korrigieren?

„Das Wunder Leben ist das größte erfahrbare Abenteuer“

=> Diesen Satz auf französisch übersetzen? Grammatikalisch richtig?

LG,
Fabienne

Hallo www-ler,

kann mir jemand diesen Satz ins Deutsch übersetzen bzw. mir
sagen, ob die Übersetzung von deutsch in französisch
„geklappt“ hat oder ob da mehr Babelfish-Unsinn bei
rausgekommen ist?

ja :smile:

„Le miracle vivre est plus grande aventure concevable“

> aua, das tu weh…

also, ich würde hier frei übersetzen :

la vie est un miracle et une aventure merveilleuse
ok, ok, sehr frei übersetzt :smile:

aber vielleicht ist deutschingrid ja auch hier am mitlesen und darf dann auch noch mal was dazu sagen, gelle.

grüssli, fred

Bonjour Fred,

aber vielleicht ist deutschingrid ja auch hier am mitlesen und
darf dann auch noch mal was dazu sagen, gelle.

Also, wenn du mich fragst,

„Das Wunder Leben ist das grösste erfahrbare Abenteuer.“
wird auf Französisch :

Le miracle de la vie est la plus grande aventure que l’on puisse connaître.

Das Verb „concevoir“ passt nicht gut zu dem Wort „aventure“ denn man sagt:
vivre une aventure/ connaître une aventure/participer à une aventure/ aber nicht
concevoir une aventure.

Dein Satz „Le miracle de vivre est une aventure merveilleuse“ gefällt mir auch gut :o)

Bonjour de Touraine,
Ingrid

2 Like

Bonsoir ihr hilfreichen Helfer,

danke nochmal für die Antworten.
Meine Chefin hat sich inzwischen entschlossen, den Babelfish-Unsinn beizubehalten. (Sie hat sich den Spruch auf einen Kettenanhänger graviert… Naja selbst ich mit meinem Schulfranzösisch das fast 20 Jahre zurückliegt und größtenteils verschüttet ist dachte mir, daß das nicht so wirklich gut klingt).

Naja, sie darf den Schmuck eben nicht tragen wenn sie mal nach Frankreich fährt *lach*

LG,
Fabienne

Hallo,

also mit anderen Worten Ingrid hat hier
Perlen vor die Säue geworfen (damit meine
ich nicht dich, sondern dein Chefin, logisch).

Gruß
Elke

Moin,

also mit anderen Worten Ingrid hat hier
Perlen vor die Säue geworfen (damit meine
ich nicht dich, sondern dein Chefin, logisch).

hart ausgedrückt… ich an Stelle meiner Chefin würde den Fräser nehmen und alles rausfräsen *lach*
Aber der Satz der jetzt dabei rauskam ist wahrscheinlich sowieso viel zu lang für den kleinen Anhänger…

Ja, sorry, Ingrid… :smile:

LG,
Fabienne

Bonsoir Fabienne,

ich an Stelle meiner Chefin würde den Fräser nehmen und alles rausfräsen *lach*
Aber der Satz der jetzt dabei rauskam ist wahrscheinlich
sowieso viel zu lang für den kleinen Anhänger…

Ja, sorry, Ingrid… :smile:

Ist nicht schlimm, wenn deine Chefin den Satz mit Fehlern graviert hat. Wichtig ist, was sie auf dem Anhänger verewigen wollte, wenn es auch nicht ganz akademisch ausgedrückt ist.
Das nimmt ihr bestimmt niemand in Frankreich übel, schliesslich bin ich Französin und kann verstehen, dass sie es nun mal eilig hatte, einfach Pech gehabt aber weiter nichts!

Alles Gute ;o)
Ingrid