Übersetzung von Japanisch/Deutsch oder Englisch

Ich habe ein Computerspiel was nahezu komplett auf japanisch ist.
Ich möchte das Spiel gerne auf deutsch übersetzen.

Folgendes Problem ergibt sich:
Ich kann die Texte nicht aus dem Spiel kopieren.
Es handelt sich um japanische Schriftzeichen.

Ich habe versucht einen japanischen Schriftsatz auf meinen PC zu installieren. Damit wollte ich die Wörter zuerst nachstellen Buchstabe für Buchstabe und dann in ein Übersetzungsprogramm halt übersetzen. Das Problem ist das beim kopieren die lateinischen Schriftzeichen wieder erscheinen.
Wie kann mir dennoch eventuell die Übersetzung gelingen?

Liebe Grüße,
Mathias

Hallo,

Ich habe versucht einen japanischen Schriftsatz auf meinen PC
zu installieren. Damit wollte ich die Wörter zuerst
nachstellen Buchstabe für Buchstabe und dann in ein
Übersetzungsprogramm halt übersetzen. Das Problem ist das beim
kopieren die lateinischen Schriftzeichen wieder erscheinen.

das ist kein Fremdsprachen- sondern ein Computerproblem.

Wie kann mir dennoch eventuell die Übersetzung gelingen?

Der Weg ist schon ganz richtig, allerdings gibts dabei (jenseits Deines geschilderten) zwei Probleme: die Übersetzungshilfen taugen nicht ganz so viel und Du wirst schon allein an der Erkennung der Worte scheitern, weil zwischen denen (normalerweise) kein Leerzeichen ist.

Wie ich zu sagen pflege: man kann Japanisch prima lernen, wenn man Japanisch kann.

Gruß
Christian

Hallo Christian,
vielen Dank für Deine Antwort.
Von Opera nach Opera funktionier das mit dem kopieren und einfügen
japanischer Texte.
Google Translate hat den japanische Text des Titels des Spiels
zumindest Fehlerfrei in Worte, wenn auch nicht in der korrekten Reihenfolge wieder gegeben. Das macht zumindest Hoffnung.
Wikipedia bietet aller japanische Zeichen an.
Allerdings habe ich eher das Problem sie richtig zu identifizieren.
Denn meine Wortschöpfungen ergeben keinen sinnvollen Text mehr.
Das liegt weniger am Übersetzungsprogramm, sondern eher an mir.
Allerdings gab es etwas, was ich bisher übersehen habe und einen glücklichen Zufall.
Die Texte im Hauptmenü und einige andere sind auch im englischen verfügbar. In der Grafik neben dem Menü erscheinen sie als schwacher Schriftzug, wenn man über den entsprechenden Menüpunkte geht.
Und es gibt eine quasi Europäische Version von dem Spiel.
Ich habe ein Handbuch im Internet dazu gefunden, das halt auf englisch ist und nicht wie meines auf japanisch.
Viele Menüpunkte sind bei beiden Spielen identisch.
So das jetzt schon vieles einfacher ist. Im Zweifelsfall muss man halt mal probieren.
Allerdings werde ich ohne Übersetzung der Geschichte nie folgen werde können. Denn diese steht halt nicht im Handbuch. Bisher habe ich bei den Gesprächsdialogen einfach lustig nach dem Zufallsprinzip geklickt und geschaut wie sich die Mimik bei den Sprechenden ändert. Hatte ich den Eindruck das meine Antwort falsch ist, habe ich eine andere Auswahl getroffen. :smiley: Das kann es halt nicht sein.
Allerdings wüsste ich jetzt wirklich nicht, wie man mir bei diesem Problem helfen könnte. Und ob es sich lohnt wegen einem Computerspiel eine andere und sehr anspruchsvolle (die japanische gilt sicher nicht zu unrecht als eine der am schwersten zu erlernende Sprache) zu lernen mag ich eher bezweifeln. Wobei ich schon gerne die japanische Sprach lernen würde. Ich würde auch sehr gerne mal nach Japan fliegen. Das natürlich völlig unabhängig von diesem Computerspiel.

Liebe Grüße,
Mathias

Hallo,

Wikipedia bietet aller japanische Zeichen an.
Allerdings habe ich eher das Problem sie richtig zu
identifizieren.

vielleicht hilft ja noch die folgende Information: außer Tier und Pflanzenbezeichnungen werden praktisch nur Fremdworte und ausländische Eigennamen mit Katakana geschrieben. Alles andere mit Hiragana und Kanji. Das sollte bei der Identifikation zumindest gelegentlich helfen.

Allerdings wüsste ich jetzt wirklich nicht, wie man mir bei
diesem Problem helfen könnte. Und ob es sich lohnt wegen einem
Computerspiel eine andere und sehr anspruchsvolle (die
japanische gilt sicher nicht zu unrecht als eine der am
schwersten zu erlernende Sprache) zu lernen mag ich eher
bezweifeln.

Naja, ein Sprachführer könnte bei Deinem Projekt auch helfen. Dafür muß man nicht gleich die Sprache lernen.

Gruß
Christian

Katakana
Hallo,

vielleicht hilft ja noch die folgende Information: außer Tier
und Pflanzenbezeichnungen werden praktisch nur Fremdworte und
ausländische Eigennamen mit Katakana geschrieben. Alles andere

Das bedarf der Korrektur.
Geläufige Tier- und Pflanzenarten werden zumeist in Kanji, heutzutage etwas häufiger in Hiragana, seltener in Katakana (z.B. „penguin, panda“ und andere in Japan nicht heimische Tiere) geschrieben.
Sehr wichtig in Mangas sind lautmalerische Ausdrücke „Zack, Bumm, Peng, Boioioi usw.“, die werden in Katakana geschrieben.
Ebenfalls in Katakana sind oft Sprechblasen von Japanisch sprechenden Ausländerfiguren.

Kanji sterben aus. Das wird fünfhundert Jahre dauern. Die ersten 150 davon sind vorbei

Gruß

Marzeppa

Geläufige Tier- und Pflanzenarten werden zumeist in Kanji,
heutzutage etwas häufiger in Hiragana, seltener in Katakana
(z.B. „penguin, panda“ und andere in Japan nicht heimische
Tiere) geschrieben.

Tiere, Pflanzen und Mineralien werden auch oft mit seltenen Kanji geschrieben, weswegen sie zur Vereinfachung oft in Katakana wiedergeben werden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Katakana#Verwendung

1 „Gefällt mir“

Tiere, Pflanzen und Mineralien werden auch oft mit seltenen
Kanji geschrieben, weswegen sie zur Vereinfachung oft in
Katakana wiedergeben werden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Katakana#Verwendung

Naja, man könnte das auch präziser fassen, von den Kanji-fähigen Lehnwörtern wie etwa Tabak (Hiragana) oder Kaffee (Katakana) haben wir noch nicht gesprochen. Aber ob das hier noch wen interessiert…

Und es gibt schlimmeres. Anglizismen, gerne auch falsche, lächerliche, knallen in die japanische Sprache hinein, da ist die deutsche Sprache noch Gold dagegen.

Gruß

Marzeppa

Naja, man könnte das auch präziser fassen,

Das kannst Du gerne machen. Ich wollte aber keine wissenschaftliche Abhandlung schreiben, sondern jemandem eine Hilfestellung geben, der noch nicht einmal die verschiedenen Schriftzeichen voneinander unterscheiden kann. Weitere Erklärungen, Spitzfindigkeiten und allgemeine Stellungnahmen zur Entwicklung der japanischen Sprache also bitte direkt an den Fragesteller.

C.

Ich möchte mich noch mal für die sehr hilfreichen Antworten bedanken.
Für mich stellt sich vor allem eher das Problem, das das Spiel aufgrund seiner schlechten Auflösung das deuten der Symbole so schwer macht.
Ansonsten kann ich immerhin schon vermelden, das ich einiges habe nun selber schon übersetzen können.
Das Handbuch, was ich zu dem Spiel jetzt schreibe, hat schon einen recht beträchtlichen Umfang und soll das Spiel halt auch für nicht Japaner verständlich machen.
Was mich an dem Spiel auch schon recht wundert ist halt die Mischung aus englisch und japanisch. Für einen nicht japaner wird das Spiel nicht spielbarer und für Japaner ist das ja auch keine Hilfe.

Hallo,

Was mich an dem Spiel auch schon recht wundert ist halt die
Mischung aus englisch und japanisch. Für einen nicht japaner
wird das Spiel nicht spielbarer und für Japaner ist das ja
auch keine Hilfe.

naja, Romaji (also lateinische Schrift (ji= Zeichen; Roma-ji)) ist für Japaner nichts ungewohntes, sondern eine von vier Schriften. Genau wie bei uns haben Fremdworte auch Einzug ins Japanische gehalten, die zwar größtenteils in Katakana aber auch teilweise in Romaji geschrieben werden.

Gruß
Christian