Ich bräuchte bitte eine a) wörtliche bzw. sinngemäße und eine b) interpretatierende (d. h. - was ist wirklich gemeint) Übersetzung von „The little red rooster“, einem alten Blues, den es auch von den Stones gibt.
Der englische Text lautet:
I am the little red rooster
too lazy to crow for day
Keep everything in the farm yard upset in every way
The dogs begin to bark an the hounds begin to howl
Watch out strange cat people
Little red rooster’s on the prawl
If you see my little red rooster
please drive him home
Ain’t had no peace in the farm yard
since my little red rooster’s been gone
Liebe Martina,
ich würde folgendermaßen übersetzen:
Ich bin der kleine rote (Haus)Hahn,
zu faul, um den Tag anzukrähen (=anzukündigen).
Halte alle/s auf dem Bauernhof auf Trab.
Die Hunde fangen an zu bellen, und die Jagdhunde beginnen zu heulen.
Paßt auf, fremdes/komisches Katzenvolk
Der kleine rote Hahn treibt sich herum.
Wenn du meinen kleinen roten Hahn siehst/findest,
fahr/bring ihn bitte nach Hause.
(Ich) Hätte keinen Frieden auf dem Hof, seit mein kleiner roter Hahn gegangen ist (bedeutet, denke ich: von einer Katze getötet wurde(s.o. „Katzenvolk“).
M.E. ist es damit auch schon interpretiert.
Vielleicht melden sich hier an dieser Stelle ja noch die Engländer…?
Viele Grüße,
Gaby
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]