Übersetzung von Pick a window

was bedeutet „pick a window, you´re leaving“? ist das eine redewendung?

„Mach einen Abflug!“

was bedeutet „pick a window, you´re leaving“? ist das eine
redewendung?

so etwas immer googeln, da findet man es

was bedeutet „pick a window, you´re leaving“? ist das eine
redewendung?

Hallo Siggi,
Ja, man kann das als Redewendung bezeichnen (keine freundliche :wink: )
Die Übersetzung: Such dir ein Fenster aus, du gehst.
Sinngemäß: Such dir das Fenster aus, aus dem ich dich werfe. Also ein unfreundlicher, mit einer Drohung verbundener Rausschmiss. Manchmal aber auch scherzhaft gemeint. :wink:
Liebe Grüße, Angie

Das hättest Du auch selber finden können, indem Du den Begriff ins Internet setzt.

„A question presented to a person that has far outstayed their welcome and hence you intend to hasten their departure by throwing them through a pane glass window and into the street.“

Alles klar?

Du musst Dich nicht bedanken.

Heidrun

was bedeutet „pick a window, you´re leaving“? ist das eine
redewendung?

Leider bin ich hier ueberfragt. Folgenden interessanten Thread habe ich jedoch dazu gefunden:
http://www.englishforums.com/English/PickWindowLeavi…

was bedeutet „pick a window, you´re leaving“? ist das eine
redewendung?

Ohne zusammenhang ist das schwer zu sagen. Wähle ein Fenster (z. B. bei Windows), verabschiedest du dich? Oder verlässt du z.B. Windows.

Könnte das hinkommen?

'VG
Gisela

was bedeutet „pick a window, you´re leaving“? ist das eine
redewendung?

was bedeutet „pick a window, you´re leaving“? ist das :eine redewendung?

Hallo siggi1976,

das ist eine Redensart, bzw. Slang, was sich nicht direkt übersetzen lässt. Am ehesten könnte man in deutsch sagen: „ Du weißt, wo die Tür ist!“ oder schlicht: „Hau ab!“

Historisch stammt der Spruch aus dem England der 70er Jahre und wurde benutzt, wenn (z.B. in einem Pub) ein Besucher einen anderen dumm anmachte, und dieser aus Frust antwortete „pick up a window, you’re now leaving“, was so viel bedeutete „Hau ab und lass Dich hier nicht mehr blicken!“ Da diese Provokation häufig zu Randale und Schlägereien führte, könnte man den Spruch auch fast wörtlich so auslegen: „Ich schmeiß‘ Dich gleich aus dem Fenster, such Dir schon mal ein’s aus!“

Heute wird die (ironische und etwas harsche) Bemerkung meist gegenüber solchen Leuten gemacht, die die Gastfreundschaft überstrapaziert haben und einfach keine Sensibilität besitzen, um zu erkennen, wann es Zeit ist, wieder zu gehen.
(überspitztes Beispiel: Jemand fragt einen Freund, ob er bei ihm ein bis zwei Tage übernachten kann und bleibt dann zwei Wochen)

P.S. Auf den Songtext von Flotsam & Jetsam bezogen (Ich vermute ’mal, daher kommt Deine Anfrage) würde ich den Satz persönlich so interpretieren, dass der Protagonist seine düsteren Gedanken aus seinem Kopf zu vertreiben sucht (dies allerdings ohne Gewähr!)

Ich hoffe, ich konnte Dir weiterhelfen.

Gruß,
Rummo

„Pick a window - you’re leaving!!“ Was used mainly as a specific comment on general exasperation caused by one individual’s conversation to peers, often a precursor to a „bundle“ or „fight“ or other civil unrest, often involving police, ambulance etc. Generally an unwise remark to make if one wishes to visit whichever premises again in the future. expression used int the 1970’s

Hallo siggi1976,
der Spruch ist mir nicht sehr geläufig, aber ich glaube es kommt aus der USA und heißt soviel wie „Such Dir eine Fenster aus, aus der Du springen kannst, Du bist gefeuert…“
Grüße
Holzbein

was bedeutet „pick a window, you´re leaving“? ist das eine
redewendung?

Hallo,

spannende Frage, aber nach allem, was ich zur Verfügung habe, konnte ich keine Übersetzung für diese Redewendung finden. Die Bedeutung kennt wohl nur ein Muttersprachler. Ich hoffe, jemand anders, den du gefragt hast, wusste es.

Volker

Hallo Siggi,

nein, eine feste Redewendung ist das nicht. Die Übersetzung hängt sehr vom Kontext ab, daher solltest Du den immer angeben.

Nehmen wir an, Du sprichst von einem Computerspiel, und in einer Szene findest Du diesen Kommentar. Dann heißt das so was wie „Such Dir ein Fenster aus, denn Du bist raus.“
Ob das tatsächlich ein Fenster ist, das im Spiel dargestellt ist, oder ein Fenster des Programms, weiß ich natürlich nicht…

Stammt die Szene aber aus einem Actionfilm, könnte man sie vielleicht übersetzen mit „Such Dir schon mal ein Fenster für Deinen Abgang aus!“ oder „Such Dir ein Fenster aus - Du darfst gleich fliegen!“

Es kommt immer alles drauf an…

LG
Guesswho