Übersetzung von Polnisch „Stasiecki‟

Hallo,

mit Blick auf einen Familienbestandteil wäre ich interessiert an einer Übersetzung des polnischen Namens „Stasiecki‟. Ich selbst bin der polnischen Sprache nicht mächtig, doch erhielt ich von einem polnischen Muttersprachler auf die Frage, ob dieser Name irgendeine Bedeutung habe, folgende Erklärung:

Der Name Stasiecki sei zusammengesetzt aus den Bestandteilen Stas und der in slawischen Sprachen verbreiteten Endung -ski bzw. -cki mit den folgenden Bedeutungen:

  • Stas = Koseform vom Stanisław.
  • -cki = Namensendung, gleichbedeutend mit der deutschen Adelspräposition „von (…)‟
    Die Präposition sei im Polnischen allerdings weit verbreitet, da dies irgendwann mal in Mode gekommen sei, sich damit zu ‚betiteln‘.

Stanisław wiederum sei eine Zusammensetzung aus:

  • stan = Adel, Adelstand
  • sławić = lobpreisen, rühmen

Gemeint sei damit also „jemand, der den Adelsstand rühmt‟, was sinngemäß übersetzt werden könne mit „Herold‟.

Infolge also die Übersetzung „Stasiecki‟ ≈ „von Herold‟.

Gibt es hier Experten der polnischen Sprache, die diese Übersetzung nachvollziehen oder bestätigen könnten?

Würde mich bloß mal interessieren.

Lieben Dank im Voraus
Majoogily

Hi,

Polnisch kann ich nicht, aber Russisch. Dort gibt es sowohl den Namen, als auch die endung, jeweils die russischen Varianten.
Der Familienname bedeutet schlichtweg „Familie des Stas“. Mehr ist nicht sinnvoll. Weder beim Familiennamen noch beim Vornamen ist den Trägern bewusst, was die Namen bedeuten, ein deutscher Peter weiss nicht, dass er Fels heißt. Nicht einmal der Siegfried fühlt sich dem Sieg und dem Frieden verbunden, nur, weil er so heißt.

Die Franzi

3 Like

Hallo Franzi,

freilich. Sinn sei hier aber mal außen vor gestellt, ich interessiere mich sozusagen für die Etymologie des Namens.

LG Majoogily

Hi,

Das ändert nichts daran, dass der Name rein gar nichts mit Adel zu tun hat. Es ist „von“ im Sinne des herkunftsortes, der Quelle. So ist auch das „von“ in deutschen Adelstitel zu verstehen: Herr von XY beherrscht, besitzt und regiert XY. Das holländische Van ist die Übersetzung von (sic) von, und trotzdem ist Hermann van Veen nicht adelig. Beethoven übrigens auch nicht.
Im Russischen werden zB alle Adjektive, die Sprachen bezeichnen, mit dem Infix -sk- gebildet (das -i in dem Namen ist das Suffix für den Plural): russkij, ispanskij, angliskij, … so bildet das Adjektiv, -ij ist die Endung männlich, Singular, Nominativ.

Die Franzi

2 Like

Hi,

deine richtigen Anmerkungen ändern aber auch nichts daran, dass die Bestandteile des Namens ihre eigenen Etymologien haben. Und diese würde ich gerne in Erfahrung bringen von einem Fachkundigen.

Mir ist auch klar, dass das Wort Porzellan nicht mit Schweinchen (lat. porcellus) zu tun hat.
Das ändert aber nichts daran, dass das nunmal die Etymologie des Wortes darstellt.

Majoogily

Das habe ich auch gar nicht behauptet. Hast du meinen Beitrag gelesen?
Adelsstand ist die angebliche Übersetzung des Bestandteils stan, und bezieht sich hier gar nicht auf die Endung.

Majoogily

Hi,

Ich hab ja nur ein staatsexamen in Russisch und habe als Schwerpunkt für das hauptstudium Sprachwissenschaft gewählt. Etymologisch ist das alles richtig was du da auflistest. Nur kann man eben einen Eigennamen nicht übersetzen, man muss sich mit der namensherkunft begnügen. Sonst wäre es legitim, eine bekannte afroamerikanische Schauspielerin „Furzkissen goldener Berg“ zu nennen. Tun wir aber nicht - auch wenn sich Whoopie Goldberg ihren Namen absichtsvoll selbst ausgesucht hat und jeder Englischmuttersprachler genau versteht, wie sie heißt.

Die Franzi

2 Like

Hallo nochmal,

Dann begnüge ich mich meinetwegen mit der Namensherkunft, wie in einem der vorangegangenem Beiträge ja bereits erwähnt.

Majoogily

Hi,

zu der Rolle des in slawischen Sprachen häufigen Suffixes an einen Personen- oder Ortsnamen, wodurch aus diesem u.a. ein Familiennamen wird, hat dir @miezekatze ja hinreichend Information gegeben.

Daß der Hauptbestandteil des Namens eine der zahlreichen Kurzformen von Stanislaw ist, ist ebenfalls fraglos. Und zum Vornamen selbst (und den Kurzformen) findest du → hier umfangreiche Informationen. Einschließlich seine Herleitung aus

stani („to become“) + slava („glory, fame“).

Mit „Adel“ hat es demnach also nichts zu tun. Weiteres siehe auch → hier.

Gruß
Metapher

2 Like

Servus,

Das tut es keineswegs nach einhelliger Ansicht.

Sowohl der Grimm als auch der Kluge / Götze (für Dt. Porzellan) als auch der Petit Robert (für Frz. porcelaine) sind da ganz anderer Meinung, interessanterweise beziehen sie sich alle auf den selben Ursprung des Wortes, nämlich das italienische Wort porcellana für Kaurischnecken. An dieser Stelle endet die Ahnenreihe, und man darf sicher sein, dass zumindest der Petit Robert zur Not auch mit Gewalt ins Lateinische zurückgedrungen wäre, wenn es da etwas Haltbares gäbe.

Vor diesem Hintergrund ist Deine polnische Quelle durchaus mit Vorsicht zu genießen. Gerade zu Namen gibt es gerade bei Muttersprachlern die abenteuerlichsten Deutungen. Cave ne aberres!

Schöne Grüße

MM

2 Like

Hallo Aprilfisch,

mhh, ich verstehe nicht genau, was Du meinst. Der Name besagter Schnecken wiederum kommt doch von dem Wort für Schweinchen, da hat sich die Bedeutung gleich mehrmals gewandelt. :wink:
Die Quellen, die ich finden konnte, sind sich da ziemlich einig. :slight_smile:


https://www.duden.de/rechtschreibung/Porzellan

LG Majoogily

1 Like

Hallo,

Und seltsamerweise hat fast Jeder gerne irgendeinen Adligen in der Ahnenreihe, der sich aber dann verflüchtigt, wenn näher hingesehen wird.

Gruss
Jörg Zabel

Hallo Metapher,

na das ist doch mal informativ. Dankeschön!

Deinen Angaben entnehme ich, dass der zweite Teil von Stanisław wohl abstammt von dem Wort sława (Ruhm) - übereinstimmend mit dem, was meine Quelle behauptet hatte.
Mit Blick auf den ersten Bestandteil behauptete er aber, dieser komme von irgendeiner Wurzel mit der Bedeutung „Adel“ bzw. „Adelsstand“. Vielleicht erinnere ich es auch falsch und er meinte generell den „Stand“ (also ohne Adelsbezug). Ich kann ihn leider nicht mehr fragen, ich habe keine Kontaktdaten von ihm.

Der Wikipedia-Artikel zum Namen Stanisław, auf den Du mich verlinkst, redet von der Bedeutung „someone who achieves glory or fame“, stimmt also nicht überein mit meiner Quelle.
Mich würde also speziell nochmal der Bestandteil stan bzw. stani interessieren, den ich bisher nicht auffinden konnte in diversen Online-Wörterbüchern. Auch beim Abfragen aus deutscher Richtung (etwa mit: erlangen (achieve), werden, preisen …) finde ich in den Wörterbüchern keine ähnlich klingende Übersetzung.

Wer weiß was?

LG Majoggily

Ich meine, dass drei bedeutende Lexika, davon ein explizit etymologisches und zwei Wörterbücher mit etymologischen Anmerkungen, den Ursprung des italienischen porcellana eben nicht auf It. porcellino und Lat. porcus zurückführen. Wenn Du mal in den Kluge / Götze reinblätterst, wirst Du dort sehen, dass dieser immer, wo dies einigermaßen haltbar ist, bis auf indogermanische Wurzeln zurückgeht. Wenn dort ein auf den ersten Blick banaler Zusammenhang wie porcellana - porcellino (bei dem es nicht um die Änderung einer Bedeutung geht, sondern um eine in der Tat eigenartige Verschiebung von i nach a: Wo kommt die im Italienischen denn sonst vor?) nicht genannt wird, ist der Zusammenhang mindestens zweifelhaft. Gleiches gilt, wie bereits ausführlich erläutert, für den Petit Robert, der überall, wo es möglich und haltbar ist, bis auf fränkische und volkslateinische Wurzeln geht und eben nicht mitten im Italienischen stecken bleibt.

„Etymonline“ rührt einen bunten Eintopf aus zig verschiedenen „Principal Sources“ an, ohne die Quellen in den einzelnen Artikeln nachprüfbar zu benennen, und der Rechtschreib-Duden gibt sich mit sowas wie Quellen erst gar nicht ab. Eigene Forschungen sind das nicht, die Duden-Redaktion arbeitet ausschließlich lexikografisch.

Jo, und wenn man Grimm und Duden nebeneinander stellt, ist es unschwer zu erkennen, wer von beiden einen Kopf größer ist.

Übrigens:

ist - Grinsemännchen hin oder her - nicht das, womit sich Etymologie beschäftigt, und es geht auch in der von Dir postulierten Herkunft porcellana von porcellino nicht um einen Bedeutungswandel.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Hi,

Ich kann wiederum „nur“ das Russische anführen. Das imperfektive Verb stanovit’sa bedeutet werden, prozessuale Bedeutungen. Der Stamm ist stan. Das deckt sich mit dem Wikipediaartikel, der die Bedeutung des Namens Stanislaw angibt als „jemand, der berühmt wird“. Ruhm erlangen, erreichen, berühmt werden… sind Synonyme: stanislaaw ist jemand, der auf dem Weg zu Ruhm ist.

Die Franzi

1 Like

Hallo,

Danke, das war hilfreich! Womöglich besteht eine Verwandschaft mit diesem Wort?

https://en.wiktionary.org/wiki/стаць

Das könnte dann auch die Erklärung für die Verwechslung mit „Stand“ sein.

Hi,

Stehen - ich stand und Stand in Sinne der Ständegesellschaft haben im deutschen sicher was miteinander zu tun, das ist das gleiche Wort. Das heißt aber nicht, dass das im Polnischen auch so ist, die Wahrscheinlichkeit ist eher gering, vorsichtig ausgedrückt. Ich vermute eine fehlübersetzung entweder von deiner Quelle oder dir selbst. „To stand in the mountain“ in der englischen Übersetzung des polnischen Ausdrucks bei wiki ist eine Übertragung ins idiomatisch korrekte Englisch. Die slawische Wurzel ist „werden“ bzw „sein“: ich kann es nicht erwarten, auf dem Berg zu sein"
Dt. stehen und engl. stand sind miteinander verwandt, es ist die gleiche germanische Wurzel. Trotzdem ist Stand, Adel für poln. *stan mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit falsch.

Die Franzi

1 Like

Das klingt spannend und ich würde da gerne mal reinblättern. Auf welches Nachschlagewerk (Kluge/Götze) beziehst Du Dich hier genau?

Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache

Gruß
Kreszenz

1 Like