Übersetzung von SIZILIANISCHEM Lied

Hallo zusammen,

ich brauche bitte dringend Eure hilfe. ich bräuchte von diesem Lied die deutsche Übersetzung.

Leider ist es auf sizilianisch und in keinem Übersetzer bekomme ich mit der Italienischen Übersetzung ein sinnvollen Text.

Ich hoffe es sind ein paar Sizilianer unter euch die mir schnell helfen können :smile:

Vielen Vielen Dank!!

hier das Lied:

Tinturia, Nicuzza

Sutta la to finestra ci siminasti i sciuri
e dopu cincu misi garofani sbucciaru
su tutti bianchi e russi
comu la to facciuzza,
bedda tu si nicuzza comu li sciuri to

nicuzza duci,nicuzza bedda
dunami dunami na vasatedda
amuri miu,gioia di l’arma
ni lu me cori lu focu un carma
sugnu capaci pi ttia suffriri
siddu nu m’ami è megghiu muriri
siddu pi zitu tu scegli a mia
iu ti maritu quannu voi tu…

Fra tanti spasimanti sciglisti a mia pi zitu,
chi gioia ca mi dasti,
mi sentu to maritu
nicuzza 'nzuccarata, dammi na vasatedda
gioia, quantu si bedda, l’amuri miu si tu!

nicuzza duci,nicuzza bedda
dunami dunami na vasatedda
amuri miu,gioia di l’arma
ni lu me cori lu focu un carma
sugnu capaci pi ttia suffriri
siddu nu m’ami è megghiu muriri
siddu pi zitu tu scegli a mia
iu ti maritu quannu voi tu.

Hallo!

hier das Lied

und mein Versuch:

Tinturia, Nicuzza

[T. ist eine Musikgruppe, N. ein Name und zugleich der Titel eines Lieds]

Sutta la to finestra ci siminasti i sciuri

Unter deinem Fenster hast du Blumen gesät

e dopu cincu misi garofani sbucciaru

und nach fünf Monaten entsprießen Nelken

su tutti bianchi e russi

(su?) alle weiß und rot

comu la to facciuzza,

wie dein Gesichtchen,

bedda tu si nicuzza comu li sciuri to

schön bist du, Nucuzza, wie deine Blumen

nicuzza duci,nicuzza bedda

süße Nicuzza, schöne Nicuzza

dunami dunami na vasatedda

Gib mir, gib mir einen netten Kuss (Umarmung?)

amuri miu,gioia di l’arma

meine Liebe, Freude der Seele

ni lu me cori lu focu un carma

in meinem Herzen ( focu: entzündest du?) eine Ruhe

sugnu capaci pi ttia suffriri

ich bin fähig für dich zu leiden

siddu nu m’ami è megghiu muriri

wenn du mich nicht liebst, ist es besser zu sterben

siddu pi zitu tu scegli a mia

wenn du mich als Bräutigam wählst

iu ti maritu quannu voi tu…

heirate ich dich, wann du willst …

Fra tanti spasimanti sciglisti a mia pi zitu,

Unter so vielen Schmachtenden hast du mich als Bräutigam gewählt

chi gioia ca mi dasti,

welche Freude hast du mir gegeben

mi sentu to maritu

ich sehe mich als dein Bräutigam

nicuzza 'nzuccarata, dammi na vasatedda

Nicuzza, zuckersüße, gib mir eine (vasatedda; wie oben)

gioia, quantu si bedda, l’amuri miu si tu!

Freude, wie schön du bist, meine Liebe bist du!

nicuzza duci,nicuzza bedda

Süße Nicuzza, schöne Nicuzza

dunami dunami

gib mir, gib mir …

Zu „vasatedda“: vasa ist das lat. basia (Küsse, Kuss), mit der ital. Verkleinerungssilbe -tella, die im Sizilianischen als -edda gesprochen wird (wie auch bella als bedda usw.) Im Italienischen ist das lat. Wort basium zu bacio geworden, ist aber vielleicht gar nicht originär lateinisch, sondern möglicherweise keltisch. Das gut lateinische osculum lebt im Italienischen nicht weiter. Langer Rede Sinn: Ich weiß nicht, ob vasatedda auch Umarmung heißen kann.
Ich hoffe, jemand geht das Ganze nochmal durch und bringt Korrekturen an.

Beste Grüße!
Hannes

Vielen Vielen Dank!!!
Du hast mir schon sehr weitergeholfen!!

LG

Zu „vasatedda“: vasa ist das lat. basia (Küsse, Kuss), mit der
ital. Verkleinerungssilbe -tella, die im Sizilianischen als
-edda gesprochen wird (wie auch bella als bedda usw.)

Es muss sich hier um die Deminutivform von vasata handeln, und das müsste das Partizip der Vergangenheit eines Verbs vasare (küssen), das ich aber nicht kenne, sein.
also: vasare* --> vasata --> vasatella = vesatedda.
Solche als Substantive gebrauchten Partizipien sind auch im Gemein-Italienischen häufig.
* Im Sizilianischen lautet die Endung des Infinitivs allerdings auf -i: vasari
H.