Hi Sebastian!
Der Text ist ein bißchen wirr aber hier die Übersetzung (so genau wie nun möglich!).
Ansonsten übersetze ich groß zum besseren Unterscheiden.
hola señorita, mi flor de mango, jejeje,
HALLO FRÄULEIN(auch auf Spanisch etwas veraltetes Wort), MEINE MANGOSBLÜTE; HEHEHE (damit wird lachen gemeint)
como vas espero que bien,
WIE GEHT’S; GUT HOFFE ICH,
disculpa por no poderte escrir antes
ENTSCHULDIGE; DA? ICH DICH NICHT FRÜHER HABE SCHREIBEN KÖNNEN
pero la u y los trabajos, y cosas raras quepasan
ABER DIE U (Uni???) UND DIE ARBEITEN (Jobs??) UND SELTSAME SACHEN, DIE STATTFINDEN
pero ya tengo un poquito de tiempo,
ABER NUN HABE ICH EIN BIßCHEN ZEIT,
solo quiero que sepas quenjhome he olvidadde ti,
ICH WILL NUR DAß DU WEIß, DAß („quenjhome“ gibt es auf spanisch definitiv nicht. Ich weiß niocht was damit gemeint ist -Schreibfehler??) DICH VERGESSEN.
y espero vengas pronto de regreso, cuidate y bye,
UND ICH HOFFE; DAß DU BALD ZURÜCKKOMMST. PASS GUT AUF DICH AUF UND BYE
si yo no te escribo no importa leo lo que me escribes,
MACHT DIR NICHTS DRAUS WENN ICH DICH NICHT SCHREIBE ICH LESE WAS DU MICH SCHREIBST
cuidate,
PASS GUT AUF DICH AUF,
tu panapocho
DEIN PANAPOCHO
Mfg
Cleanex
Grüße auch!
Helena