Übersetzung von Spanisch

Okay…nachdem ich eingesehen habe, dass meine 1. Frage ein wenig…komisch war, ist hier nun der ganze Satz:
„Solo tengo medio limón“

Vielleicht geht das ja jetzt besser

Liebe Grüße
Eumel

Hallo Eumel,
das wäre dann (obwohl auch nix mit Beziehung :wink: ):
Ich habe nur eine halbe Zitrone.

Grüezis,
Shannon

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ganz Deiner Meinung, Shannon! owT. Gruß,
ohne
weiteren
Text

Okay…nachdem ich eingesehen habe, dass meine 1. Frage ein
wenig…komisch war, ist hier nun der ganze Satz:
„Solo tengo medio limón“

Vielleicht geht das ja jetzt besser

vielleicht ging es um einen Witz:
also, meine Hypothese ist…
Auf Spanisch „meine bessere Hälfte“ heißt „Mi media naranja“ (halbe Orange) Vielleicht war ein Wortspiel, da die zitrone kleiner sind oder bitter… Wäre es eine möglichkeit? Dann, hätte es sich un Beziehungen handeln können. Denk an den Kontext, in dem du die Ausdruck gehort hast.
Chao,
A.