Aber müßte es dann nicht heißen:
If you love someone/body set him oder her free.?
Hi
Mir hat mal jemand (aus Amiland) erzählt, dass someone etwas spezieller sein soll.
In wie weit das nun zutrifft… übersetzt wird es dennoch gleich.
Vielleicht kommt diese Rezeption auch von „special someone“ und hat diese Konnotation halt auch ohne „special“ bekommen.
Die Übersetzung „Wenn du jemanden liebst, gib ihn/sie frei“ (etc) ist dennoch richtig.
Aber müßte es dann nicht heißen:
If you love someone/body set him oder her free.?
hier geht es m.E. darum, dass früher das Pronomen „he“ für alle Situationen verwendet wurde, in denen kein spezifisches Geschlecht beschrieben werden sollte.
Heute ist das „sexist language“ und es bürgert sich ein, entweder he und she zu sagen, oder eben das „they“ als geschlechtsneutral zu verwenden.
Bei Shakespeare findet dich das auch schon viel früher, jenseits von
„po-co“ - Sprache:smile:
Zitat:
„The word they, along with its oblique forms their and them, is regarded by the „standard“ rules of grammar as a third-person plural pronoun. Nevertheless, the word has been used since the fourteenth century to refer to singular subjects, or to indefinite prounouns (which are usually considered singular).“
Heute ist das „sexist language“ und es bürgert sich ein,
entweder he und she zu sagen, oder eben das „they“ als
geschlechtsneutral zu verwenden.
Wenn man politically correct sein will, dann verwendet man he nur, wenn es sich um eine einzelne männliche Person handelt, bei einer einzelnen weiblichen Person she. Sonst, wie du gesagt hast, they.