Übersetzung von Spruch E-D

Hallo,
es gibt so einen Spruch der beginnt mit
If you love someone set them free.

Muß das nich heißen: If you love somebody…

Ich habe mal gegoo*** und finde diesen Spruch auf Postkarten und ähnlichen dingen immer mit somone.
Kann mir das mal jemand übersetzen?

Danke und Gruß

Hi,

someone und somebody bedeuten das Gleiche.

„Wenn Du jemanden liebst, gib ihn frei“

Die Franzi

Aber müßte es dann nicht heißen:
If you love someone/body set him oder her free.?

Mein schulenglisch ist nicht sooo super aber someone und them passt doch nicht zusammen? Oder?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Aber müßte es dann nicht heißen:
If you love someone/body set him oder her free.?

Hi

Mir hat mal jemand (aus Amiland) erzählt, dass someone etwas spezieller sein soll.
In wie weit das nun zutrifft… übersetzt wird es dennoch gleich.

Vielleicht kommt diese Rezeption auch von „special someone“ und hat diese Konnotation halt auch ohne „special“ bekommen.
Die Übersetzung „Wenn du jemanden liebst, gib ihn/sie frei“ (etc) ist dennoch richtig.

lg
Kate

hi, Tomma,

Aber müßte es dann nicht heißen:
If you love someone/body set him oder her free.?

hier geht es m.E. darum, dass früher das Pronomen „he“ für alle Situationen verwendet wurde, in denen kein spezifisches Geschlecht beschrieben werden sollte.

Heute ist das „sexist language“ und es bürgert sich ein, entweder he und she zu sagen, oder eben das „they“ als geschlechtsneutral zu verwenden.

Bei Shakespeare findet dich das auch schon viel früher, jenseits von
„po-co“ - Sprache:smile:

Zitat:
„The word they, along with its oblique forms their and them, is regarded by the „standard“ rules of grammar as a third-person plural pronoun. Nevertheless, the word has been used since the fourteenth century to refer to singular subjects, or to indefinite prounouns (which are usually considered singular).“

aus:http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=199…

Sowie googlen mit den Stichwörtern: gender neutral pronouns

Hth und Gruß, jenny

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Mir hat mal jemand (aus Amiland) erzählt, dass someone etwas
spezieller sein soll.

Dir hat man richtig erzählt. „somebody“ ist irgendeiner, „someone“ ist ein spezieller.

Vielleicht kommt diese Rezeption auch von „special someone“
und hat diese Konnotation halt auch ohne „special“ bekommen.

Das spielt dahinein.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hi,

Heute ist das „sexist language“ und es bürgert sich ein,
entweder he und she zu sagen, oder eben das „they“ als
geschlechtsneutral zu verwenden.

Wenn man politically correct sein will, dann verwendet man he nur, wenn es sich um eine einzelne männliche Person handelt, bei einer einzelnen weiblichen Person she. Sonst, wie du gesagt hast, they.

Die Franzi

Super! Danke für die Antworten!

Und wieder was dazu gelernt!
Gruß
Tomma