खुद वो बदलाव बनिए जो आप दुनिया में देखना चाहते हैं ich bräuchte eine deutsche übersetzung oder besser gesagt die bestätigung ob es sich um das zitat von gandi handelt „sei du selbst die veränderung die du dir wünschst für diese welt“
खुद वो बदलाव बनिए जो आप दुनिया में देखना चाहते हैं ich bräuchte eine deutsche übersetzung oder besser gesagt die bestätigung ob es sich um das zitat von gandi handelt „sei du selbst die veränderung die du dir wünschst für diese welt“
mein hindi liegt so lang zurück dass ich wörterbuch und grammatik durchwühlen musste aber ich kann bestätigen dass das ende des textes
आप दुनिया में देखना चाहते हैं
tatsächlich korrektes hindi ist und bedeutet (wir/ihr/sie) „selbst in der welt zu sehen wünschen“ die drei wörter ganz am anfang des zitats
खुद वो बदलाव
heissen „selbst - so - veränderung“ aber bei den drei wörtern in der mitte
बदलाव बनिए जो
verstehe ich die wortformen nicht mehr und kann sie daher auch leider nicht herausfinden doch wenn auch der satzanfang ebenso korrektes hindi ist wie das ende dann ist die übersetzung richtig aber im plural also wir wünschen oder ihr wünscht
ps kuhl so ohne satzzeichen ich sage nur episode 18 penelope wir sollten alle so schreiben dann kann man die tasten punkt komma usw mit ç und ě š č ř ž belegen ich fühl mich wie james joyce der alte schwerenöter
zu dem Zitat an sich
Laut wikiquote stammt der Spruch – wie üblich bei derartigen Sentenzen – nicht von Gandhi. Zumindest ist er gemäss The Times of India in den Gesammelten Werken des Mahatma nicht zu finden.
Sowieso scheint mir die englischen Fassung des Zitats
We need to be the change we wish to see in the world.
mit der Hindi-Variante mehr übereinzustimmen (im Hindi steht das Verb im Plural).
Also nicht von Gandhi und auch nicht der Wortlaut deiner deutschen Übersetzung, aber trotzdem ein guter Spruch.
(Bin James Joyce untreu geworden, um die anderen Leser nicht unnötig zu nerven.)
Beste Grüsse (Ich kann doch nicht ohne, gerade bei dem Spruch!)
A.S.