Leider kann ich kein Hebräisch. Darum kann ich selber nicht herausfinden, welche der folgenden Übersetzungen dem Orginal am nächsten kommt:
Psalm 68,20
Tag für Tag sei der Herr gepriesen; denn er trägt uns, er ist unser Helfer!
(Die gute Nachricht)
Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)
(Luther 1912)
Gepriesen sei der Herr! Tag für Tag trägt er unsere Last; Gott ist unsere Rettung. (Sela.)
(Elberfelder 1905)
Gepriesen sei der Herr! Tag für Tag trägt er unsere Last, der Gott unsres Heils! (Pause.)
(Schlachter 1951)
Da hier doch einige Unterschiede in der Bedeutung sind, wer nun wem eine Last aufbürdet, oder in welchen Satzteil nun das täglich/Tag für Tag gehört, wollte ich doch mal fragen, ob hier jemand Hebräisch kann und mir erklärt, was nun richtig ist, und wie diese Unterschiede zustandekommen.
Da ich das Ergebnis möglicherweise schon am Mittwoch brauche, wäre ich sehr dankbar, wenn wenigstens Teile der Antwort da schon da wären.
Danke und viele Grüße
Stefan
In der als ziemlich wörtlich geltenden Übersetzung von F. H. Baader heißt es:
„Gesegnet ist mein Herr! Tag um Tag lädt er für uns auf.“ Die Wörter „ist“ und „um“ sind Hinzufügungen des Übersetzers. Die richtige Version tendiert meiner Meinung nach in Richtung der „Elberfelder“. Leider kann ich auch kein Hebräisch und damit nicht ganz genau helfen. Zur Not würde ich die „Interlinearübersetzung“ konsultieren.
Gruß Alex
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Bei der Frage nach der dem Urtext am nächsten kommenden Übersetzung sei für die Hebräische Bibel (sogenannntes Altes Testament) die jüdische Übersetzung „Die Schrift“ verdeutscht von Martin buber und Franz Rosenzweig empfohlen.
Sehr interessant ist dabei das -beigefügte- Essay „Zu einer Neuverdeutschung der Schrift“, welches die Übersetzungskriterien ausführlich erklärt.
Danke
Ein herzliches Dankeschön an alle, die mir hier weitergeholfen haben. Es war für mich sehr lehrreich.
Stefan
In der als ziemlich wörtlich geltenden
Übersetzung von F. H. Baader heißt es:
„Gesegnet ist mein Herr! Tag um Tag lädt
er für uns auf.“ Die Wörter „ist“ und
„um“ sind Hinzufügungen des Übersetzers.
Geil der alte Weltenschöpfer!! Gibt er uns doch einen Tag nach dem anderen!!
Gruß Klaus (freier Übersetzer)
Geil der alte Weltenschöpfer!! Gibt er
uns doch einen Tag nach dem anderen!!
Und DAS findest Du originell???
Hanna