Übersetzunge Latein Petron

Hi!
Es geht um die Übersetzung des folgenden Satzes aus Petrons Satyricon (ich denke mal, der wurde von meiner Lehrerin etwas abgewandelt, es geht gerade um eine Grabinschrift für Trimalchio):

„Vide diligenter, si haec inscriptio idonea tibi videtur:“ (es folgt die Inschrift)

Ich hätte das jetzt etwa so übersetzt:
„Schau genau, wenn dir diese geeignete Inschrift erscheint“
Ich gebe zu, sowas wie „wenn sie dir geeignet erscheint“ würde besser passen, aber dann übersetze ich doch idonea als Adverb und das ist es doch nicht oder?

Noch was, meine Lehrerin meint, man dürfe si hier nicht mit „wenn“ übersetzen, sondern nur mit „ob“…was spricht gegen wenn? Ich mein es gibt nen Bedeutungsunterschied, aber es ergibt doch beides Sinn, oder?

Würde mich über Antworten sehr freuen, v. a. wegen idonea.

LG
Kilian

Ich sehe nicht, was die Übersetzung mit „wenn“, das ja nicht zeitlich zu verstehen ist, bedeuten würde.
Mit dem Adjektiv/Adverb kann ich leider nicht helfen.

Hallo,

> „Vide diligenter, si haec inscriptio idonea tibi
> videtur:“ (es folgt die Inschrift)

> Ich hätte das jetzt etwa so übersetzt:
> „Schau genau, wenn dir diese geeignete Inschrift
> erscheint“
> Ich gebe zu, sowas wie „wenn sie dir geeignet
> erscheint“ würde besser passen, aber dann übersetze
> ich doch idonea als Adverb und das ist es doch nicht
> oder?

> Noch was, meine Lehrerin meint, man dürfe si hier
> nicht mit „wenn“ übersetzen, sondern nur mit
> „ob“…was spricht gegen wenn? Ich mein es gibt nen
> Bedeutungsunterschied, aber es ergibt doch beides
> Sinn, oder?

Sorry, wenn ich hier jetzt den „Spielverderber“ gebe…:

  1. Ich finde ja, daß der Sinn, den Deine Lehrerin
    wohl intendiert hat, schon der ist, der mit dem
    Satz:
    „Schau genau [hin] (= prüfe genau/sorgfältig),
    ob Dir diese Inschrift geeignet/passend erscheint.“
    ausgesagt wird.
  2. Ich glaube aber (auch wenn ich um eine saubere
    Alternative verlegen bin), daß man so auf
    lateinisch auch nicht sagen kann (mit dem „si“)!

Wegen des „idonea“ hingegen mußt Du Dir gar keinen Kopf machen: Das „geeignet“ (besser „passend“!) ist im Deutschen genausowenig ein Adverb wie das „idonea“ im Lateinischen (gut, hier sieht man’s ja an der schieren Form schon): Es sind in beiden Fällen Prädikatsnomina, stehen auf jeden Fall prädikativ (Stichwort: „Flavia maesta ante villam sedet.“).

> Würde mich über Antworten sehr freuen, v. a. wegen
> idonea.

Viele Grüße
S.

… mehr auf http://www.wer-weiss-was.de/app/query/display_query?..

Ja, das war konditional gemeint, wie „falls“…
Soll bedeuten:
Für den Fall, dass dir diese Aufschrift passend erscheint, schau sie dir noch einmal genau an und denk nochmal drüber nach.

Das mit dem Prädikatsnomen das war mir bis eben (dank dir und einem bisschen wikipedia) gar nicht klar!

Ich muss zugeben, n bissl besser in den Kontext passen tuts schon…aber gleich falsch (zumal sie gleichzeitig „falls“ gelten lässt:smile:.

Danke dir noch mal!:wink:

Salve, Kilian 96!
(Satyricon 71,12) inscriptio quoque vide diligenter si haec satis idonea tibi videtur: "C. Pompeius Trimalchio Maecenatianus hic requiescit. huic seviratus …
Gratulor, Du hast zielführende Überlegungen angestellt.
Zur Übersetzung zunächst, dann zu Deinen Fragen:
„Schau (auch) genau, ob dir diese Inschrift geeignet erscheint …“
• Ich gebe zu, sowas wie „wenn sie dir geeignet erscheint“ würde besser passen, aber dann übersetze ich doch idonea als Adverb und das ist es doch nicht oder?
Du bemerkst zu Recht, dass idonea eine Adjektivform ist, die Zielsprache Deutsch gibt diese Form für unser Auge als Adverb (Wortart)/Adverbiale(Satzglied) wieder.
Wenn Du das Brückenwort a l s hinzufügst „ob dir diese Inschrift a l s geeignet erscheint …“, kannst Du feststellen, dass es sich um das Adjektiv als Prädikativum handelt.
Das Adjektiv als Substantivbegleiter: Attribut
Das Adjektiv als Begleiter des Hilfsverbs „esse“: Prädikatsnomen
Das Adjektiv mit 2 Anbindungen (Bezugswort „inscriptio“ und Prädikat „videtur“): Prädikativum
• Zu ob:
Nach Verben des VERSUCHENS und WARTENS steht s i im Sinne von o b. Manchmal ist ein Verb des Versuchens zu ergänzen: „Schau (auch) genau hin (und versuche Dir klar zu machen), o b
Die Grundbedeutung von s i ist o b. si =sic=si-ce (verstärktes s i, vgl. ec-ce, hic=hice)).
Helvetii noctu, si perrumpere possent, conati sunt: Die Helvetier versuchten nachts, ob sie durchbrechen könnten (potentialer Konjunktiv). So könnten wir durchbrechen.

Weiterhin viel Erfolg und Freude mit der Regina linguarum LATEIN!

Vale!
Sallust

Hallo Kilian,

der Unterschied zwischen „diese geeignete Inschrift“ und „sie dir geeignet erscheint“ liegt darin, dass idonea im ersten Fall als Attribut, im zweiten Fall als Prädikatsnomen aufgefasst wird (nicht Adverb; das lautet idonee). Der Sinn ist ganz verschiedenen. Im ersten Fall geht es darum, ob sie geeignet erscheint, im zweiten Fall darum, ob sie überhaupt erscheint.

Der Unterschied zwischen wenn und ob ist der zwischen Konditionalsatz und indirekter Frage. Der wenn-Satz ist ein Konditionalsatz, enthält also die Bedingung, unter welcher die Aufforderung „Schau sorgsam hin!“ erteilt wird. Der ob-Satz ist eine indirekte Frage, enthält also sozusagen das Objekt, auf das geschaut werden soll.

Wahrscheinlich ist die indirekte Frage gemeint, das ergibt aus meiner Sicht inhaltlich mehr Sinn. Leider ist der lateinische Satz aber fehlerhaft, denn in einer indirekten Frage muss der Konjunktiv stehen. Der lateinische Satz müsste lauten: Vide diligenter, si haec inscriptio idonea tibi videatur.

Im vorliegenden Satz muss si mit wenn übersetzt werden.

HDH

Mathias

Lieber Kilian,

der Satz bedeutet sinngemäß: Sieh dir die Inschrift genau an und sage mir, ob du sie für geeignet hältst. Ich denke, in dieser freieren Übersetzung wird deutlich, dass man si nicht mit wenn übersetzen kann. Der Frager möchte vom Befragten eine Aussage, ob dieser die Inschrift für geeignet hält oder nicht. Deswegen verwendet man die Konjunktion ob, die Entscheidungsfragen einleitet.

Hoffe, das hilft dir weiter.

Grüße
Eva

Hallo Kilian,

also ich mache daraus: Schau genau, ob dir diese Inschrift geeignet erscheint.

Das idonea ist tatsächlich etwas seltsam und zunächst habe ich an einen Fehler beim Abwandeln gedacht. Allerdings steht es im Originaltext genauso drin (Cena Trimalchionis IV/71,12).

In Sachen si hat deine Lehrerin recht. Es muss mit ob übersetzt werden, weil es sich um einen indirekten Fragesatz handelt (weitere Sonderfälle, in denen „ob“ stehen muss, sind bestimmte Konjunktivkonstruktionen und Verben des Erwartens oder Versuchens).

LG
Tristan

Hallo Kilian,

also ich würde so übersetzen:

Schau genau (hin), ob dir diese Inschrift geeignet (zu sein )scheint.

Hier (im NcI vor videtur) ist esse ausgefallen und demnach ist idonea ein Adjektiv als Prädikatsnomen und kein Adverb.

Der Betrachter / Leser soll wahrscheinlich darüber urteilen,ob die folgenden Worte für den Verstorbenen passend sind. Daher passt „si“ in der Bedeutung „ob“ besser.

Gruß
Magistra

… geeignet erscheint" ist richtig. Idonea ist dann Praedicativum. Es wird im Deutschen wie ein Adverb übersetzt, aber es bezieht sich ja auf die Inschrift und nicht auf das Verb, daher ist es eben kein Adverb.
Mit „wenn“ würde es mehr Sinn machen, wenn es „specta“ heißen würde: Schau genau hin, wenn…
So heißt es „Sieh, ob…“ Passt gut!
lg

Hi Klilian,
du hast Recht: „Idonea“ ist ein Adjektiv, aber ich wüsste keinen Grund, warum man es nicht als Adverb übersetzen sollte, wenn es dem Sinn entspricht - attributisch zu „inscriptio“ bleibt „idonea“ ja auch in deiner ÜS.
„Wenn“ als ÜS für „si“ geht genauso gut wie „ob“ und da der Satz in beiden Fällen Sinn ergibt muss man die richtige ÜS anhand des Kontextes herausfinden und schon etwas Interpretation in die ÜS hineinlegen.
Und wenn deine Lehrerin auf „ob“ besteht, gibt sie euch wohl dadurch eine Hilfestellung zum Kontext, den ihr (noch?) nicht wissen könnt und der trotzdem elementar für die ÜS ist.

Hoffe das hilft
cotton

Hallo!

  1. „si“ muss hier mit „ob“ übersetzt werden, da es sich um eine indirekte Satzfrage handelt (eigentlich müsste es auch videatur statt videtur heißen). Die Übersetzung mit „wenn“ ergibt m.E. keinen Sinn.

  2. Dein Sprachgefühl trügt dich nicht, es muss genauso heißen, wie du sagst. „ideonea“ ist zwar ein Adjektiv, wird hier aber prädikativ übersetzt, d.h. der Sinn des Adjektivs bezieht sich nicht auf das zugehörige Substantiv (inscriptio), sondern auf die Handlung (videtur). Es ist also so etwas Ähnliches wie ein Adverb.

Ich hoffe, dir damit weitergeholfen zu haben!

Gruß!

„Schau sorgfältig, ob dir diese Inschrift geeignet erscheint“ ist von der Übersetzung und der deutschen Formulierung her völlig korrekt.

a) Bei ‚videri‘ und anderen Verben kann wie bei ‚esse‘ ein Prädikatsnomen stehen, ideonea ist hier Prädikatsnomen und beschreibt das Subjekt inscriptio - ein Adverb würde das Wort ‚videri‘ beschreiben.

b) Der si-Satz ist hier so etwas wie eine indirekte Frage, deshalb sollte das Wort schon mit ‚ob‘ übersetzt werden. Wenn man ‚wenn‘ wählt, dann heißt das genau genommen, dass man erst DANN genau hinschauen soll, wenn die Inschrift geeignet ist - eigentlich nicht sinnvoll, oder?

Hallo,

die Lehrerin hat recht. Es muss heißen: „Sieh sorgfältig, ob diese Inschrift dir geeignet erscheint.“

„videre, si“ ist eine feststehende Redewendung. Außerdem muss der Kontext immer mit berücksichtigt werden.

Grüße Wilhelmina