Hi!
Es geht um die Übersetzung des folgenden Satzes aus Petrons Satyricon (ich denke mal, der wurde von meiner Lehrerin etwas abgewandelt, es geht gerade um eine Grabinschrift für Trimalchio):
„Vide diligenter, si haec inscriptio idonea tibi videtur:“ (es folgt die Inschrift)
Ich hätte das jetzt etwa so übersetzt:
„Schau genau, wenn dir diese geeignete Inschrift erscheint“
Ich gebe zu, sowas wie „wenn sie dir geeignet erscheint“ würde besser passen, aber dann übersetze ich doch idonea als Adverb und das ist es doch nicht oder?
Noch was, meine Lehrerin meint, man dürfe si hier nicht mit „wenn“ übersetzen, sondern nur mit „ob“…was spricht gegen wenn? Ich mein es gibt nen Bedeutungsunterschied, aber es ergibt doch beides Sinn, oder?
Würde mich über Antworten sehr freuen, v. a. wegen idonea.
LG
Kilian