Übersetzunge von Spanisch ins Deutsche!

Hi leute,

vielleicht kann mir ja jem. von euch helfen. Ich müsste den gleich folgenden text möglichst genau ins deutsche übersetzt haben. ist ziemlich wichtig für mich. Schon mal danke im voraus!!

hola mi amorcito!
y, como estas?
ahora estoy llorando.
recuerdas q le escribi a la ani en quito y le escribi todas esas cosas del Pedro?
la vero me escribió q en cuenca ella dijo q tonta q soy yo y q era muy facil para ella, solo tenia q estar amable y le dije todo! esa hija de puta!
y el Pedro tambien sabe q le escribi a la ani, q verga!
pero no importa(por lo menos ahora)!
espero q estes bien y q todo es como esperaste!
aqui todo todavia es raro, vivir aqui, estar con las personas aquí, hacer las cosas q tengo q hacer pero en el mismo momento estar con mis amigos en cuenca y estar en contacto con ellos! es tan dificil!!! y ahora eso con el Pedro,…!
bueno, mi ariannita!
te mando un abrazote y miles de besos!
te extranio la bola!!!

Danke!!!

Uebersetzung- ziemlich privat
Darf ich’s auch ungenau machen? Muesste endlich mal vom computer weg. Und’s
Woerterbuch ist auch nicht gerade zu Hand.
Ist aber von so privater Natur, dass ich’s auch nicht gerade gerne hier
hinsetzte - bin leider gerade ‚illegalerweise‘ am Computer auf der Arbeit, und
kann’s deshalb nicht ins email kopieren…

Hi mein Liebster,
und, wie geht’s? Momentan weine ich gerade. Weisst Du noch, dass ich ‚la ani‘ [?
einem Maedel namens Ani] in Quito all diese Sachen ueber Pedro geschrieben habe?
la vero (denke mal, ein anderes Maedel) hat mir geschrieben, dass sie (ani) ihr
in Cuenca erzaehlt hat, wie dumm ich doch bin, und wie leicht es fuer sie
gewesen ist [den 'gossip rauszufinden] - [sie sagte] sie musste nur nett zu mir
sein, und schon hab ich ihr alles erzaehlt! Was fuer eine bloede Kuh!
Und Pedro weiss auch, dass ich an ani geschrieben habe - wie peinlich!
Aber das ist nicht wichtig, schon gar nicht jetzt.
Ich hoffe, Dir geht’s gut, und alles so ist, wie Du es Dir erhofft hast.
Hier ist alles immer noch seltsam - hier zu leben, mit den Leuten hier zu sein,
die Sachen zu machen, die ich zu machen habe, aber gleichzeitig mit meinen
Freunden in Cuenca zu sein, und mit ihnen in Kontakt zu stehen!
Das ist alles so schwierig. Und jetzt das mit Pedro!
Bueno, mein …[Kosewort, keine Ahnung]
Ich schick dir eine Umarmung und tausende von Kuessen!
Ich vermisse Dich unglaublich!


die [] sind natuerlich Anmerkungen von mir.
Hope to have helped.
Gruss aus Dublin,
Isabel

Hallo Sebastian,
ich versuchs mal:

hola mi amorcito!

Hallo mein Liebling/Schatz/Liebster…

y, como estas?

und, wie gehts dir?

ahora estoy llorando.

ich weine gerade

recuerdas q le escribi a la ani en quito y le escribi todas
esas cosas del Pedro?

erinnerst du dich, daß ich in Quito der Ani geschrieben habe, und daß ich ihr all diese Sachen von Pedro geschrieben habe?

la vero me escribió q en cuenca ella dijo q tonta q soy yo y q
era muy facil para ella, solo tenia q estar amable y le dije
todo! esa hija de puta!

Die Vero hat mir geschrieben, daß sie in Cuenca gesagt hat, wie blöd ich bin und daß es sehr leicht für sie war, sie mußte nur nett sein und (schon) hab ich ihr alles gesagt. Diese *** (ganz böses Schimpfwort)!

y el Pedro tambien sabe q le escribi a la ani, q verga!

Und Pedro weiß auch, daß ich der ani geschrieben hab, wie peinlich!

pero no importa(por lo menos ahora)!

Aber das ist nicht so schlimm (wenigstens jetzt)

espero q estes bien y q todo es como esperaste!

Ich hoffe, es geht dir gut und alles ist so, wie du es erhofft hast!

aqui todo todavia es raro, vivir aqui, estar con las personas
aquí, hacer las cosas q tengo q hacer

Hier ist es noch seltsam. hier zu leben, mit den Leuten hier zu sein,
die Sachen zu machen, die ich machen muß

pero en el mismo momento

estar con mis amigos en cuenca y estar en contacto con ellos!

aber im selben Moment bei meinen Freunden in Cuenca zu sein und
mit ihnen Kontakt zu haben!

es tan dificil!!! y ahora eso con el Pedro,…!

Es ist so schwierig!!! und jezt das mit Pedro,…!

bueno, mi ariannita!

Also, mein (das versteh ich leider nicht)

te mando un abrazote y miles de besos!

Ich schick dir eine Riesen-Umarmung und Tausende von Küssen

te extranio la bola!!!

Ich vermiss dich total!!!

Klingt ja kompliziert…
Hoffe, ich konnte helfen,
saludos
Brigge

Hi,

bueno, mi ariannita!

Also, mein (das versteh ich leider nicht)

Meine kleine Arianna oder Arianne :smile:

Gruß

Sancho

Gaaaanz tolle Übersetzung!
Hi Brigge!
Hi Sebastian!
Hi Gemeinde!

Da ich diese Übersetzung für sehr gut halte, habe ich Dir ein Sternchen gegeben.

Der Ausdruck „hijo de puta“ ist wirklich sehr, sehr böse gemeint und bei uns in Spanien so ziemlich üblich, im Sprachgebrauch. Die genaue Übersetzung dafür möchte ich hier aber nicht sagen. Jedenfalls dürfte „La Bola“ Recht sauer sein.

Ansonsten „te extraño“ schreibt sich so, wie ich das hier gemacht habe („te extranio“ ist somit einen Schreibfehler von „La Bola“!) und genau übersetzt heißt es „ich vermisse Dich“.

Wie gesagt, Brigge, herzlichen Glückwunsch für die tolle Übersetzung und alles Gute!

Schönen Gruß
Helena
PS Mit Alt-Taste und 164 kriegt man die Buchstabe ñ.
Ñ bekommt man mit Alt-Taste und 165.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

Der Ausdruck „hijo de puta“ ist wirklich sehr, sehr böse
gemeint und bei uns in Spanien so ziemlich üblich, im
Sprachgebrauch.

Was denn nun - sehr böse oder ziemlich üblich?

Die genaue Übersetzung dafür möchte ich hier

aber nicht sagen. Jedenfalls dürfte „La Bola“ Recht sauer
sein.

Ähm, „te extraño la bola“ -> „te extraño un montón, mucho, etc.“, so hatte ich das gelesen.

Ansonsten „te extraño“ schreibt sich so, wie ich das hier
gemacht habe („te extranio“ ist somit einen Schreibfehler von
„La Bola“!) und genau übersetzt heißt es „ich vermisse Dich“.

Ich kenne einige Leute, die die ALT-Kombination nicht kennen und sich deswegen daran gewöhnt haben, „eñe“ durch „enie“, „año“ durch „anio“, usw. zu ersetzen. Zu la bola s.o.

Saludos

Sancho

Hi Sancho! (Das mit Pepe lasse ich es einfach sein…) ;o))

Hi,

Der Ausdruck „hijo de puta“ ist wirklich sehr, sehr böse
gemeint und bei uns in Spanien so ziemlich üblich, im
Sprachgebrauch.

Was denn nun - sehr böse oder ziemlich üblich?

Leider beides!! Zumindest hier in Spanien.

Die genaue Übersetzung dafür möchte ich hier

aber nicht sagen. Jedenfalls dürfte „La Bola“ Recht sauer
sein.

Ähm, „te extraño la bola“ -> „te extraño un montón, mucho,
etc.“, so hatte ich das gelesen.

Da ich den Ausdruck „te extraño la bola“ nicht kenne, bin automatisch davon ausgegangen, daß „La Bola“ eben eine Art Kosename von einer Freundin oder Bekannte war. Wenn es nicht so ist, lasse ich es mir richtig beibringen. M.E. würde das in einem „Spanische Aussprache“-Brett weiter diskutieren. Der Autor des Textes wird uns, b.B. das genauer sagen können (ob eine Frau/ein Mädchen mit so ein Kosename gibt)

Ansonsten „te extraño“ schreibt sich so, wie ich das hier
gemacht habe („te extranio“ ist somit einen Schreibfehler von
„La Bola“!) und genau übersetzt heißt es „ich vermisse Dich“.

Ich kenne einige Leute, die die ALT-Kombination nicht kennen
und sich deswegen daran gewöhnt haben, „eñe“ durch „enie“,
„año“ durch „anio“, usw. zu ersetzen. Zu la bola s.o.

Daß diese Kombination nicht alle kennen ist es mir durchaus bewußt. Deshalb habe ich es auch beschrieben.

Saludos

Sancho

Dir ganz liebe Grüße und alles Gute an alle!
Helena