Übersetzungen

Hallo,
mir geht eine Frage durch den Kopf.
Wer bestimmt bei fremdsprachiger Lektüre den Übersetzer.
Der Autor oder der Verlag?
Es hängt soviel von einer guten Übersetzung ab, wie ein Buch aufgenommen wird.
Gibt es einen guten Link dazu?
Danke für die Tipps.
Lg Doris

Hallo Doris,

Wer bestimmt bei fremdsprachiger Lektüre den Übersetzer.
Der Autor oder der Verlag?

in der Regel der Verlag.

Du musst dabei auch bedenken, dass die allermeisten Autoren die Qualität einer Übersetzung überhaupt nicht beurteilen können.

Es hängt soviel von einer guten Übersetzung ab, wie ein Buch
aufgenommen wird.

In der Tat.

Leider geben Verlage dafür nicht gerne viel Geld aus; überdies entstehen viele Übersetzungen unter großem Zeitdruck.

Auch am Lektorat wird allerorts gespart, so dass häufig eigentlich leicht auszumerzende Flüchtigkeitsfehler erhalten bleiben.

Gibt es einen guten Link dazu?

Was genau willst Du denn wissen?

Falls Du generell etwas über den Beruf des Übersetzers wissen möchtest:

http://www.literaturuebersetzer.de/

dort dann --> Feuilleton

und schließlich --> „Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen.
Wir arbeiten daran“

(leider nicht direkt verlinkbar)

Beste Grüße

=^…^=

Moin Doris,

aus meiner Erfahrung mit Übersetzungen aus dem Französischen und Spanischen habe ich den Eindruck, dass Verlage zwei Kategorien von Übersetzern haben:

  • in der einen arbeiten die Schnellübersetzer für Massenliteratur/Bestseller
  • in der anderen die literarisch/sprachlich begabten Übersetzer für anspruchsvolle Texte

Die Namen der Übersetzer in der ersten Kategorie wechseln ständig; in der zweiten Kategorie stößt man immer wieder auf dieselben Namen.

Ein Einzelfall dürfte das Beispiel aus meinem Bekanntenkreis sein. Da hat ein Übersetzer einem deutschen Verlag klar gemacht, dass ein bis dahin unübersetztes Buch ein wichtiges literarisches Zeugnis für das Land ist, und er hat sich als Übersetzer angeboten.
Er hatte sich damals als Literaturwissenschaftler und Übersetzer bereits einen Namen gemacht und bekam den Auftrag.

Noch ein Link zur Tätigkeit als Übersetzer: http://www.euk-straelen.de/

Grüße
Pit

Hallo Pit,

aus meiner Erfahrung mit Übersetzungen aus dem Französischen
und Spanischen habe ich den Eindruck, dass Verlage zwei
Kategorien von Übersetzern haben:

  • in der einen arbeiten die Schnellübersetzer für
    Massenliteratur/Bestseller
  • in der anderen die literarisch/sprachlich begabten
    Übersetzer für anspruchsvolle Texte

ah - U-Literatur und E-Literatur … ;o)

Der Schluss mag nahe liegen, stimmt aber so nicht ganz. Zwar gibt es einige handverlesenene ‚Hochliteraturübersetzer‘, aber die große Masse der Übersetzer hat aufgrund der Rahmenbedingungen des Berufes überhaupt nicht die Möglichkeit, sich auf irgendeine Richtung großartig zu spezialisieren. Gerade in den etwas sparsamer übersetzen Sprachen (also alles, was nicht Englisch ist) kommt es häufig vor, dass ein Übersetzer gestern noch einen Katzenkrimi vor sich hatte, heute ein Sachbuch über die Geschichte der phönizischen Philosophie und morgen ein kultiges Kinderbuch.

Die Namen der Übersetzer in der ersten Kategorie wechseln
ständig; in der zweiten Kategorie stößt man immer wieder auf
dieselben Namen.

Auch im Bereich U-Literatur (ich glaube, ich mag den Begriff) gibt es sehr viele langjährig tätige Übersetezr, nur gibt es da natürlich viel mehr zu durchsuchen … ;o) Tatsächlich haben auch viele ‚populäre‘ Autoren ihre ‚Stammübersetzer‘ - was mitunter für selbige nicht nur zu Vorteil gereicht (z.B. wenn sich das Erscheinen der Originalversion eines lange angekündigten Buches verzögert, hängt der Übersetzer u.U. erst monatelang in der Luft und muss dann eventuell, wenn der Text endlich vorliegt, die Übersetzung im Akkord anfertigen).

Ein Einzelfall dürfte das Beispiel aus meinem Bekanntenkreis
sein. Da hat ein Übersetzer einem deutschen Verlag klar
gemacht, dass ein bis dahin unübersetztes Buch ein wichtiges
literarisches Zeugnis für das Land ist, und er hat sich als
Übersetzer angeboten.

In der Tat. Der Patenonkel meiner Tochter versucht das auch schon seit einiger Zeit vergebens - der Markt für anspruchsvolle Literatur aus Dänemark scheint hierzulande nicht allzu groß zu sein …

Beste Grüße

=^…^=

Hallo,
Danke für die Tipps. Ich werde die Links noch genauer lesen.
Die Frage habe ich aufgeworfen, weil wir bei einem Lesekreis Bücher besprechen, meistens übersetzte und so sind die Fragen aufgetaucht, daß eine Übersetzung sehr ausschlaggebend für das Buch ist.
Danke
Lg Doris

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]