es gibt doch von zahllosen Büchern mehrere Übersetzungen (man denke nur an die Übersetzungen von Shakespeare; Tieck, Schlegel, Weinert, Fried u.s.w., u.s.w.)
Frage: kennt jemand eine Seite im Internet, welche die Übersetzungen diverser Bücher auflistet und von jeder Übersetzung bzw. von jedem Übersetzer die Stärken/Schwächen seiner Werke aufzeigt/rezensiert ?
Hallo!
Wenn es Dir nur um den Nachweis von Übersetzungen geht: da gibt es von der UNESCO den „Index translationum“, der Übersetzungen verzeichnet. Aber Wertungen sind da nicht enthalten.
es ist nur eine Vermutung, aber ich bin mir ziemlich sicher: eine solche Seite wird es im Netz nicht geben.
Hieb- und stichfeste Übersetzungskritiken dürften sich weit verstreut in der Fachliteratur für Übersetzungswissenschaft finden, oder als Seminar- bzw. Examensarbeiten dieses Faches (Translatologie sagt man heute, ich muss es einfach loswerden, dieses Monstrum ;-»).
Auch in den Literaturwissenschaften werden Übersetzungen kritisch durchleuchtet.
Feuilletonistische Kritiken findet man ebenso weit verstreut auf den Literaturseiten großer Zeitungen, in Zeitschriften für Literatur, Kultur & Co.
Wenn sich nun wirklich jemand die Mühe macht, unglaublich viel Zeit aufwendet und solche Mosaiksteinchen sucht, dann wird daraus eher ein teures Fachbuch als eine kostenlose Internet-Seite.
Aber vielleicht habe ich ja Unrecht, und Du hast Glück …
Leider habe ich nicht bekommen, was ich wollte (eine Seite oder auch ein Fachbuch mit (!) Rezensionen zu Übersetzungen/Autoren; nicht die Übersetzungsnachweise), aber dennoch herzlichen Dank an alle, die sich die Mühe gemacht und hier gepostet haben !!
Leider habe ich nicht bekommen, was ich wollte (eine Seite
oder auch ein Fachbuch mit (!) Rezensionen zu
Übersetzungen/Autoren
weil es schwierig ist, etwas zu bekommen, was es nicht gibt Zu einem bestimmten Autor lässt sich sowas eventuell noch finden, nur als ein Beispiel:
Thiele, Ulrich: Übersetzungsentscheidungen im kulturellen Kontext. Drei deutsche Übersetzungen von J. D. Salingers „Catcher in the Rye“.
Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller 2008
aber zu
zahllosen Büchern
?
Außerdem gehen die Meinungen zu Übersetzungen naturgemäß auch auseinander und sind immer etwas subjektiv. Was der eine als gelungene Übersetzung empfindet (weil z.B. der modernen Sprache angepasst, also mehr Übertragung als Übersetzung), empfindet der andere als Frevel am Ursprung. Bestes Beispiel die zahlreichen Bibelübersetzungen/Übertragungen.
Es müsste also zu jeder Buchübersetzung dann auch mindestens zwei Rezensionen aufgeführt werden.
ja ja, das ist mir ja alles klar. Gerade darum (!) dachte ich, es gäbe vielleicht eine Seite, in der die gängisten Übersetzungen gelistet und mit Rezension versehen sind. Werde ich mich halt durch die einzelnen Titel kämpfen müssen (