übersetzungen von martial/ epigramm

Guten Tag,

kann mir bitte irgendjemand bei diesem epigramm von martial helfen? :

Pax me certa ducis placidos curvavit in usus.
Agricolae nunc sum, militis ante fui.

Die erste Zeile bereitet mir Schwierigkeiten… :confused:

und noch eine Frage: warum steht da „agricolae“ und „militis“ im genitiv??

Vielen Dank!! :smile:

Hallo!
Das ist ein Epigramm im ursprünglichen Sinn des Wortes: eine Aufschrift auf einem Gegenstand, hier eine Sichel, die von sich in der ersten Person spricht: pax me … curvavit.
pax ducis me curvavit in (wozu?) usus placidos (hier: friedlich)

Agricolae nunc sum, militis ante fui.
warum steht da „agricolae“ und „militis“
im genitiv??

WESSEN (Eigentum) ist/war der Gegenstand?
agricolae/militis fui
Im Ganzen also das Gleiche wie „Schwerter zu Pflugscharen“ aus der Bibel.
Schönen Gruß!
Hannes

Also in Übersetzung:

Der Frieden des Feldherrn hat mich zu friedlichem Nutzen gekrümmt.
Jetzt gehöre ich einem Bauern, früher gehörte ich einem Soldaten.

Also in Übersetzung:
[…]

Nicht geschaltet - beim nächsten Mal.