Naja, das liegt daran, dass es mehr als eine richtige Übersetzung gibt! Wie wichtig sind Dir denn diese Übersetzungen, dass Du gleich fünf Übersetzer damit beauftragst? Geht es „nur“ um einen Spruch in einer Glückwunschkarte o.ä., dann such Dir einfach eine Version aus - ich habe sie mal überflogen und zumindest auf den ersten Blick sehen alle richtig aus!
Tja, so ist das mit Übersetzungen. Jede ist richtig - jede setzt eigene Akzente. Wenn man selbst allerdings gar kein Latein kann, dann ist es schwer, hier eine auszuwählen.
Mir fällt allerdings gerade auf, daß ich in meinem eigenen Vorschlag ein „te“ vergessen habe:
„Ne putaveris TE beatos risu cognoscere posse, nam ipse/ipsa [kommt drauf an, ob der Sprecher ein Mann oder eine Frau ist] risi unica de causa ne flerem.“
Es gibt natürlich eine Variation an Ausdrucksmöglichkeiten, um bestimmte Dinge/Sprüche auszudrücken. Natürlich müsste man sich an Deiner Stelle so weit auskennen, dass man die Feinheiten jeder Übersetzung genau versteht. Soweit ich es überblicken kann, waren mehrere gute Übersetzungsvarianten dabei, auch wesentlich bessere als meine.
Ich würde sehr gerne, ein paar Sprüche, Sachen auf lateinisch
wissen.
Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir weiterhelfen
könntet!!! (:
* Glücklich ist, wer das, was er liebt, auch wagt, mit Mut zu
beschützen.
felix qui, quod amat, animo et protegere audet.
* Mach dir keine Gedanken um die Menschen in deiner
Vergangenheit denn es gibt Gründe warum sie es nicht in deine
Zukunft geschafft haben
obliviscere hominum temporis acti, quia sunt causae, quod vitae tuae non sunt participes futurae.
* Glaube nicht du erkennst glückliche Menschen an ihrem
Lachen, denn selbst ich habe gelacht nur um nicht weinen zu
müssen!
tu ne credideris risu novisse beatos, ridebam et ego, fletum ut effugerim.
Ich bedanke mich im voraus für die Bemühungen!!!
ganz Leibe Grüße Carina (:
Liebe Carina, ich hoffe, ich habe dir geholfen, wenn auch etwas spät. Frage: willst du jemandem ins Gewissen reden? Oder einen Liebeskummer verarbeiten?
höflicherweise soll ich bitte fragen woher diese übersetzung herkommt, der Fragende ist begeistert:
* Glaube nicht du erkennst glückliche Menschen an ihrem
Lachen, denn selbst ich habe gelacht nur um nicht weinen zu
müssen!
tu ne credideris risu novisse beatos, ridebam et ego, fletum ut effugerim.
ha, 1. die übersetzung habe ich selbst gemacht. 2. ist der fragende jemand anderes als du? 3. wenn er begeistert ist, liegt es daran, dass er gemerkt hat, dass ich versucht habe, ein epigramm zu machen? 4. zum thema lebensweisheit, insbesondere freundschaft, schreibt ovid:
donec eris felix, multos numerabis amicos,
tempora si fuerint nubila, solus eris.
…und ein italjänisches sprichwort zum thema:
amici sono come meloni:
tra cento non trovi due buoni
ha, 1. die übersetzung habe ich selbst gemacht. 2. ist der fragende jemand anderes als du? 3. wenn er begeistert ist, liegt es daran, dass er gemerkt hat, dass ich versucht habe, ein epigramm zu machen? 4. zum thema lebensweisheit, insbesondere freundschaft, schreibt ovid:
donec eris felix, multos numerabis amicos,
tempora si fuerint nubila, solus eris.
…und ein italjänisches sprichwort zum thema:
amici sono come meloni:
tra cento non trovi due buoni
Hi,
entschuldige die späte Aw.
Ich glaube nicht, dass es da idiomatische ÜS für die Begriffe gibt. Da müsstest du dich wirklich Wort für Wort drum kümmern.